Adaptation des fêtes religieuses d'avril / Vulnérabilité de certaines communautés au Covid-19 / L'Islam et sa visibilité dans l'espace public ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­ ͏ ‌     ­
 
banniere
VEILLE PHAROS / FRANCE -
10 avril 2020
 
france-3
 

L’annonce du gouvernement lundi 23 mars dernier de l’interdiction des rassemblements physiques pour les grandes fêtes religieuses d’avril a poussé les représentants de toutes les religions à trouver d’autres moyens pour vivre ces fêtes avec leurs fidèles. Les autorités religieuses appellent toutes à respecter strictement les mesures de confinement. Le numéro vert national interculturel mis en avant par E. Macron le 23 mars dernier n’a finalement pas été adopté par les différentes confessions qui ont choisi de mettre chacune en place leur propre numéro vert de soutien à destination de leurs fidèles. Les communautés religieuses organisent aussi des actions de solidarité, comme des livraisons de courses pour ceux dont l’état de santé ou celui de leurs proches ne permet pas de sortir.

En France personne n’est épargné par la crise sanitaire du Covid-19, mais certaines communautés sont particulièrement vulnérables, puisque déjà touchées par des inégalités socio-économiques fortes : c’est le cas des Français d’outre-mer, et des gitans en territoire métropolitain. Depuis peu, des voix s’élèvent dans la société civile pour alerter les pouvoirs publics sur ces difficultés particulières.

L’islam et sa visibilité dans l’espace public restent au cœur du débat. Les mosquées de Lyon et de Valentigney ont voulu se joindre au mouvement des églises qui faisaient retentir leur cloche mercredi 25 mars dernier pour l’Annonciation et en faveur du personnel soignant, en diffusant avec des haut-parleurs leur appel à la prière. Certaines personnalités politiques comme Marine Le Pen, présidente du Rassemblement National, dénoncent ce comportement, y voyant un prétexte au prosélytisme.

The government’s announcement of a ban on physical religious gatherings on Monday, March 23, forced representatives of all religions to find other ways to enjoy April's religious holidays with their followers. All religious authorities called for strict compliance with the containment measures. The national intercultural toll-free number put forward by the president of the French Republic Emmanuel Macron was ultimately  not adopted by the different  religions, which chose to each set up their own toll-free aid number intended for their faithful. The various religious communities also organized solidarity actions, such as delivery of groceries for those whose state of health or that of their loved ones do not allow them to leave.

In France nobodies is spared by the Covid-19 health crisis, but some communities are particularly vulnerable, since they are already affected by strong socio-economic inequalities. This is the case of French Overseas ​​and gypsies in metropolitan territory. Recently, voices have raised in the  civil society to alert public authorities of these particular difficulties.

Islam and its visibility in the public space remains at the heart of the debate. The mosques of Lyon and Valentigney wanted to join the movement of churches which were ringing their bells last Wednesday, March 25 for the Annunciation and in favor of the medical staff, by broadcasting with loudspeakers their call to prayer. Some political figures like Marine Le Pen, president of the National Rally (RN), denounced this behavior, seeing it as a pretext for proselytism.

 
 

L'info phare - source médiatique

 
 

Pâques, Pessah, Ramadan : les fêtes religieuses du mois d'avril adaptées pour cause de coronavirus

Compte tenu de l’interdiction des rassemblements physiques pour les célébrations religieuses du mois d’avril, les catholiques ont décidé de reporter toutes les processions de Pâques à des dates ultérieures, notamment au 15 et 16 septembre prochains. Pour la Pessah, la soirée du seder est limitée strictement à la cellule familiale. Yves Bounan, président de la communauté juive de Toulouse a appelé à respecter la loi du pays avant celle de la Torah. De son côté, Mohamed Moussaoui, le président du conseil français du culte musulman (CFCM), annonce que des alternatives vont être proposées aux fidèles : des concertations avec les autorités locales sont en cours pour mettre en place des distributions de repas pour les ruptures du jeûne.

Easter, Passover, Ramadhan : religious holidays in April adapted due to coronavirus

Given the ban on physical gatherings for April's religious celebrations, Catholics have decided to postpone all Easter processions, probably to September 15th and 16th. For Passover, the Seder evening is strictly limited to the family unit. Yves Bounan, president of the Jewish community of Toulouse has called to respect the law of the country before that of the Torah. For the Muslim community, Mohamed Moussaoui, the president of the French council of the Muslim religion (CFCM), announces that alternatives will be proposed to the faithful: consultations with the local authorities are underway to set up meal distributions for ruptures of the fast.

 
 

Source médiatique

 
 

Confinement : un numéro vert national d’écoute pour les catholiques (article payant)

Emmanuel Macron avait proposé le 23 mars dernier l'idée de mettre en place un numéro vert interculturel d’écoute pour soutenir moralement et spirituellement les Français durant le confinement. C’est finalement individuellement que chaque religion lance son propre numéro d’écoute. La Conférence des évêques de France (CEF) et la Conférence des religieux et religieuses de France (Corref) lancent un numéro gratuit et anonyme destiné aux catholiques le mercredi 1er avril. Il sert à écouter l’appelant et à l’orienter vers le service local qui lui conviendra le mieux : paroissial ou diocésain. Le CFCM a déjà son numéro actif depuis lundi 30 mars dernier, suivi de peu par les protestants et les juifs avec leurs numéros respectifs.

Containment: a national toll-free number for Catholics

Emmanuel Macron had put forward on March 23rd the idea of ​​setting up a toll-free intercultural telephone number to support morally and spiritually the French during the confinement. Ultimately, it is individually that each religion launched their own number. The Conference of the French Bishops (CEF) and the Conference of Religious Men and Women of France (Corref) are launching a free and anonymous number for Catholics on Wednesday, April 1st. It is used to hear the caller's expectations and to direct him towards the local service, parish or diocesan, that is most convenient for him. The CFCM has already had its number active since Monday, March 30th, followed closely by the Protestants and the Jews with their respective numbers.

 
 

À Fréjus, les bénévoles de la mosquée proposent à tous la livraison de courses à domicile et un soutien moral par téléphone

Les bénévoles de l’association gérante de la mosquée Elfath de Fréjus, ont organisé des actions de solidarité envers les habitants de la ville toutes religions confondues. Ils proposent la livraison de courses et ont mis en place une permanence téléphonique. Les bénévoles, eux-mêmes issus de religions différentes, déclarent l’importance pour eux de s’engager et de se rendre utile durant cette période de confinement. Ils seraient plus nombreux que la demande d’aide.

In Fréjus, mosque volunteers offer home shopping delivery and moral support by phone

The volunteers of the association managing the Elfath mosque in Fréjus, organized solidarity actions towards the inhabitants of the city regardless of their religion. They offer grocery deliveries and have set up a local hotline. The volunteers, themselves from different religions, declare the importance for them to get involved and make themselves useful during this period of confinement. It seems they outnumber the request for help.

 
 

Entre-Sambre-Et Meuse : un patrimoine en danger ?

Les marches folkloriques de l’Entre-Sambre-et-Meuse sont annulées les unes après les autres à cause de la propagation de l’épidémie de Covid-19. Cette situation fait craindre leur arrêt total et ainsi la perte d’un patrimoine culturel. Certains acteurs de la marche affirment qu’il s’agit peut-être d’une occasion de faire évoluer ce patrimoine pour le préserver et l’ouvrir au plus grand nombre.

Entre-Sambre-Et Meuse : endangered heritage ?

The folk marches of Entre-Sambre-et-Meuse have been canceled one after the other because of the spread of the Covid-19 pandemic. This situation raises fears of their complete cessation and thus the loss of an immaterial cultural heritage. Some participants of the march say that it may be an opportunity to make this heritage evolve in order to preserve it in the long term and open it to as many people as possible.

 
 

« L’islam au féminin » : le combat méconnu des féministes musulmanes

Le mercredi 1er avril Arte a diffusé un documentaire de Nadja Frenz sur le féminisme islamique de croyantes françaises, tunisiennes et omanaises. Ces femmes puisent leur engagement féministe dans les textes sacrés du Coran, rendant compatibles deux notions qui semblent pour le monde occidental antinomique que sont l’islam et le féminisme. Ce documentaire souligne aussi la nécessité pour ces femmes issues du monde arabe de dessiner leur propre chemin féministe, hors du cadre occidental.

"Feminine Islam" : the little-known fight of Muslim feminists

On Wednesday, April 1st, Arte broadcasted a documentary by Nadja Frenz on the Islamic feminism of French, Tunisian and Omani women believers. These women draw their feminist commitment from the sacred texts of the Koran, making the two concepts of Feminism and Islam compatible, when they are often understood as antinomic in the Western world. This documentary also highlights the need for these women from the Arab world to draw their own feminist path, out of the  Western frame.

 
 

Appels à la prière islamique : Le Pen (RN) dénonce "une nouvelle escalade"

Samedi 4 avril, la présidente du Rassemblement National (RN), Marine Le Pen, a dénoncé les appels à la prière des mosquées de Lyon et de Valentigney diffusés par hauts-parleurs. Selon elle, ils viendraient occuper illégalement et de manière provocatrice l’espace sonore public dans un but de prosélytisme. Marine Le Pen a écrit une lettre ouverte au ministre de l’Intérieur Christophe Castaner lui demandant d’agir instamment pour faire respecter l’État Républicain. Cette polémique relance le débat de la place des religions dans l’espace public.

Calls to Islamic prayer : Le Pen (RN) denounces "a new escalation"

Saturday, April 4th, the president of the National Rally (RN) Marine Le Pen denounced the calls to prayer of the mosques of Lyon and Valentigney by loudspeakers. According to her, they would occupy illegally and provocatively the public sound space for the purpose of proselytism. Marine Le Pen wrote an open letter to Interior Minister Christophe Castaner asking him to act urgently to uphold the Republican State. This controversy launched again the debate on the place of religions in public space.

 
 

Source société civile

 
 

Covid-19 : la communauté gitane, qui vit « en famille élargie », est particulièrement touchée (article payant)

Le Covid-19 effraie particulièrement la communauté gitane de Perpignan, la plus importante sédentarisée de France, comprenant 7 000 à 10 000 personnes. L'association « Fil à métisser : réseau interculturel » alerte d’une part sur la vulnérabilité des gitans, y compris sur le plan psychologique, et sur un regain du racisme à leur égard. L’association a mis en place un numéro de soutien psychologique et s’active pour faire circuler les messages du gouvernement. Les professionnels de la santé sont particulièrement inquiets pour cette communauté touchée par la précarité et l’insalubrité des domiciles causant des pathologies chroniques. Vulnérables au virus, leur mode de vie en clan favorise en outre sa diffusion. Jusqu’ici, la communauté respecte le confinement, mais l’association craint que ce ne soit plus le cas si la situation perdure.

Covid-19 : the gypsy community, which lives "as an extended family", is particularly affected

The Covid-19 particularly frightening the gypsy community of Perpignan, the largest settled in France, comprising 7,000 to 10,000 people. The association "Fil à métisser: réseau interculturel" first alerts on the vulnerability of gypsies and then on a revival of anti-gypsy racism. The association has set up a psychological support number and activaly spread government messages. Health professionals are particularly worried about this community affected by precarity and unhealthy homes, causing chronic pathologies. Vulnerable to the virus, their community lifestyle in clans favors its spread. For the time being, confinement is well respected in the community, but the association fears that if it lasts too long, this will no longer be the case.

 
 

Source académique

 
 

À la Réunion, la pandémie aggrave les inégalités sociales

Les mesures de confinement adoptées sur le territoire métropolitain ne sont pas adaptées aux difficultés propres des territoires français d’outre-mer, creusant de fait les inégalités. À cause de sa forte exposition aux risques (cyclone tropical, épidémie de dengue fréquente), la Réunion a développé une culture du risque lui facilitant la gestion de cette crise du coronavirus. Néanmoins chaque crise qui touche l’île est l’occasion pour les créoles, de ressentir le poids des inégalités socio-économiques avec les nouveaux arrivants ou zoreils venus s’installer et qui sont assimilés à une classe dominante. Peu d’études portent sur le sujet des tensions raciales à la Réunion, laissant le phénomène perdurer en l’absence de clés de compréhension pour pouvoir aborder sa résolution. Le confinement mis en place pour lutter contre le coronavirus semble aggraver ces inégalités entre zoreils et créoles, mais aussi entre outre-mer et métropole. La mise en place du télétravail et du plan de continuité pédagogique par exemple ne semble tenir compte ni des 39 % de pauvreté (contre 14,2 % sur le territoire national), ni de l’illettrisme, et encore moins de la fracture numérique.

In Réunion, the pandemic aggravates social inequalities

The containment measures adopted on the metropolitan territory are not adapted to the specific difficulties of overseas territories, thereby widening inequalities. La Réunion because of its high exposure to risks (tropical cyclone, frequent dengue epidemic) has developed a culture of risk which facilitates the management of this coronavirus crisis. However, each crisis affecting Reunion is an opportunity for Creoles to feel the weight of socio-economic inequalities with the new arrivals or zoreils who have come to settle and are assimilated to a dominant class. Few studies have focused on the issue of racial tensions in Reunion, leaving the phenomenon to persist in the absence of keys to understand it in order to address its resolution. The confinement put in place to fight against the coronavirus seems to worsen these inequalities between zoreils and Creoles, but also between overseas and mainland France. The implementation of telework and the educational continuity plan, for example, do not seem to take into account the 39% of poverty (against 14.2% on the national territory), nor illiteracy and even less the digital divide.

 
 

Pour aller plus loin

 
 

Zemmour évoque ces mosquées qui profitent du confinement pour “faire l’appel à la prière comme dans les pays musulmans”, Valeurs Actuelles - 01/04/2020

 

Jean-Luc Nancy : "La pandémie reproduit les écarts et les clivages sociaux", Marianne -  28/03/2020

Covid-19, dix grands rabbins exhortent les fidèles à la solidarité avant Shabbat, La Croix - 03/04/2020

 
soutien veille RCA
 

Ce bulletin de veille est réalisé par l’Observatoire Pharos, observatoire du pluralisme des cultures et des religions, dans le cadre de sa mission d’étude de la situation du pluralisme en Centrafrique. Il rassemble des informations, analyses et déclarations qui ne reflètent pas systématiquement la perception de la situation par l’Observatoire Pharos, mais qui constituent des documents à intégrer dans l’analyse. Les destinataires, partenaires de l’Observatoire Pharos, sont invités à contribuer à la qualité de cette veille par le partage de toutes informations utiles et diffusables.

This newsletter is written by Pharos Observatory, an observatory of cultural and religious pluralism, as part of its assessment study of religious pluralism in Central African Republic. It gathers information, analyses and speeches which may not reflect Pharos Observatory's feeling about the situation, but which should be taken into account as part of the analysis. All recipients, who are Pharos Observatory partners, are encouraged to contribute to this Watch by sharing any information that is worthwhile and fit to print.