|
|
Le procès des attentats du 13-Novembre s’est conclu par la condamnation de l’ensemble des accusés et particulièrement par celle de Salah Abdeslam, le dernier membre vivant des commandos islamistes. Ce dernier a été condamné à la plus haute sanction du code pénal, à savoir la perpétuité incompressible. Aucun condamné n’a fait appel de la décision, signant, six ans après les faits, la fin de l’épisode judiciaire autour des attentats du 13 novembre. Les familles des victimes et les survivants se sont dits soulagés par ces condamnations. L’Institut national de la statistique et des études économiques (Insee) et l’Institut national d’études démographiques (INED) ont rendu publics les premiers résultats de la seconde édition de l’enquête « Trajectoires et origines » (TeO). Ils démontrent ainsi que si près d’un tiers des moins de 60 ans a des origines immigrées, ces liens s’amoindrissent au fil des générations. L’enquête TeO est la seule existante permettant de réaliser une photographie de la population française et de ses origines. Après l’opération de rapatriement effectuée mardi 5 juillet par la France, il resterait encore une centaine de femmes et près de 250 enfants français dans des camps prisonniers djihadistes en Syrie. Selon le coordinateur du renseignement et de la lutte contre le terrorisme, Laurent Nunez, ces personnes verront leurs situations évaluer au cas par cas dans une logique de plus en plus sécuritaire avant de décider ou non de leur retour en France. Les ONG et les familles demandent tout de même la fin de cette politique et le rapatriement au plus vite des femmes et des enfants encore sur place. The trial of the November 13 attacks ended with the conviction of all the defendants and particularly that of Salah Abdeslam, the last living member of the Islamist commandos. He was sentenced to the highest penalty in the penal code, namely life imprisonment. None of the convicts appealed the decision, marking the end of the judicial episode surrounding the November 13 attacks six years after the events. The families of the victims and the survivors said they were relieved by these convictions. The National Institute of Statistics and Economic Studies (INSEE) and the National Institute of Demographic Studies (INED) have released the first results of the second edition of the "Trajectories and Origins" (TeO) survey. They show that while nearly one-third of the population under age 60 has immigrant origins, these links diminish over the generations. The TeO survey is the only existing survey that provides a snapshot of the French population and its origins. After the repatriation operation carried out by France on Tuesday, July 5, there are still about 100 French women and nearly 250 French children in jihadist prison camps in Syria. According to the coordinator of intelligence and the fight against terrorism, Laurent Nunez, these people will have their situations evaluated on a case-by-case basis in an increasingly secure logic before deciding whether or not to return to France. NGOs and families are nevertheless calling for an end to this policy and for the repatriation of the women and children still in France as soon as possible.
|
|
|
|
|
L'info phare - source médiatique
|
|
|
|
|
Procès des attentats du 13-Novembre : aucun des condamnés n’a fait appel
Six ans après les faits, le procès des attentats du 13-Novembre, qui aura duré dix mois, s’est conclu avec un verdict condamnant l’ensemble des accusés et particulièrement le dernier membre vivant des commandos islamistes, Salah Abdeslam avec la perpétuité incompressible, la plus haute sanction du code pénal. Ce mardi 12 juillet, le procureur général de Paris, Rémy Heitz, a annoncé qu’aucun des condamnés n’avait choisi de faire appel de la décision, ce qui marque la fin de cet épisode judiciaire.
|
Trial of the 13 November attacks: none of those convicted has appealed
Six years after the events, the trial of the November 13 attacks, which lasted ten months, concluded with a verdict condemning all the defendants and particularly the last living member of the Islamist commandos, Salah Abdeslam, with life imprisonment, the highest penalty in the penal code. On Tuesday, July 12, the Paris public prosecutor, Rémy Heitz, announced that none of the defendants had chosen to appeal the decision, marking the end of this judicial episode.
|
|
|
|
|
|
|
Un tiers de la population de moins de 60 ans a des origines immigrées
L’Institut national de la statistique et des études économiques (Insee) et l’Institut national d’études démographiques (INED) ont rendu publics mardi 5 juillet les premiers résultats de la seconde édition de l’enquête « Trajectoires et origines » (TeO). Ces données détaillent les origines migratoires de la population sur trois générations à l’aide d’un échantillon représentatif de plus de 27 000 personnes. Pour l’heure, le principal résultat est qu’un tiers de la population de moins de 60 ans a des origines immigrées. Mais ces liens se diluent dans le temps. En effet, le sociodémographe de l’INED, Patrick Simon, explique que « la moitié des enfants d’immigrés ont un parent qui n’est pas immigré ». Et cela s’accentue avec la troisième génération pour qui neuf petits-enfants d’immigrés sur dix n’ont qu’un ou deux grands-parents immigrés. L’enquête permet aussi de détailler la diversification des origines : près de la moitié des personnes immigrées, sont nées en Afrique et un tiers en Europe.
|
One third of the population under 60 years of age has an immigrant background
The National Institute of Statistics and Economic Studies (INSEE) and the National Institute of Demographic Studies (INED) released the first results of the second edition of the "Trajectories and Origins" (TeO) survey on Tuesday, July 5. These data detail the migratory origins of the population over three generations using a representative sample of over 27,000 people. The main finding so far is that one third of the population under 60 has immigrant origins. But these links become diluted over time. Indeed, the sociodemographer at INED, Patrick Simon, explains that "half of the children of immigrants have a parent who is not an immigrant. And this becomes more pronounced with the third generation, for whom nine out of ten grandchildren of immigrants have only one or two immigrant grandparents. The survey also provides details on the diversification of origins: nearly half of immigrants were born in Africa and one third in Europe.
|
|
|
|
|
|
|
Djihadistes : encore une centaine de femmes et près de 250 enfants français dans les camps syriens, selon Laurent Nunez
Après l’opération de rapatriement effectué mardi 5 juillet par la France, il resterait encore une centaine de femmes et près de 250 enfants français dans des camps prisonniers djihadistes en Syrie, selon le coordinateur du renseignement et de la lutte contre le terrorisme, Laurent Nunez. Pour ce dernier, le critère « sécuritaire » va peser de plus en plus dans les décisions de rapatriement. Il argumente : « Pour la sécurité de nos concitoyens, peut-être qu'il est mieux de plus avoir (ces femmes et enfants) sous contrôle que de les voir dans une zone où elles peuvent s'égayer dans la nature ». Ceci malgré les ONG et les familles qui demandent le rapatriement au plus vite de tous les Français encore présents dans ces camps.
|
Jihadists: still a hundred women and nearly 250 French children in Syrian camps, according to Laurent Nunez
After the repatriation operation carried out by France on Tuesday 5 July, there are still about a hundred French women and nearly 250 French children in jihadist prison camps in Syria, according to the coordinator of intelligence and the fight against terrorism, Laurent Nunez. For the latter, the "security" criterion will weigh more and more in repatriation decisions. He argues: "For the security of our citizens, perhaps it is better to have (these women and children) under control than to see them in an area where they can run wild. This is despite the NGOs and the families who are asking for the repatriation of all the French still present in these camps as soon as possible.
|
|
|
|
|
|
|
Abus sexuels dans l’Église : six premières victimes indemnisées par le fonds Selam
Le Fonds Selam (Solidarité et lutte contre les agressions sexuelles sur mineurs) chargé d’indemniser les personnes victimes d’abus sexuels au sein de l’Église a procédé à l’indemnisation de six premières victimes. Il confirme ainsi son bon lancement. Les montants versés n’ont pas été communiqués. L’Instance nationale indépendante de reconnaissance et de réparation (Inirr) a mis en place un barème plafonné à 60 000 € selon trois axes : gravité des faits d’agression sexuelle, gravité des manquements de l’Église, gravité des conséquences sur la santé. Le Fonds Selam participera aussi au financement de deux programmes de prévention.
|
Sexual abuse in the Church: first six victims compensated by the Selam Fund
The Selam Fund (Solidarity and Fight against Sexual Assault on Minors), which is responsible for compensating victims of sexual abuse within the Church, has compensated the first six victims. This confirms its successful launch. The amounts paid have not been communicated. The Independent National Authority for Recognition and Reparation (INIRR) has established a scale with a ceiling of €60,000, based on three criteria: the seriousness of the sexual abuse, the seriousness of the Church's failings, and the seriousness of the consequences on health. The Selam Fund will also participate in the financing of two prevention programs.
|
|
|
|
|
|
|
Abattage rituel et étiquetage : pas d'obligation de transparence, tranche le Conseil d’État
Le Conseil d’État a rendu son verdict quant à l’obligation pour l’État français d’indiquer au consommateur si la viande commercialisée était issue d’un abattage pratiqué avec ou sans étourdissement. La requête déposée par l’association Œuvre d’assistance aux bêtes d’abattoirs (OABA) demandait « la traçabilité parfaite » des viandes dites casher et halal, au nom du bien-être animal et du principe de laïcité. Jusqu’alors, une dérogation était accordée pour l’abattage rituel israélite et musulman permettant l’abattage des animaux sans étourdissement préalable. Le Conseil d’État a finalement décidé que rien dans le code rural ni dans le règlement européen ne pouvait contraindre l’État à « rendre obligatoire des mesures de traçabilité, notamment par l’étiquetage, en vue de garantir à certains consommateurs finals qu’ils ne consomment pas des viandes ou des produits carnés issus d’abattages pratiqués sans étourdissement (…) ».
|
Ritual slaughter and labeling: no obligation of transparency, rules the Council of State
The Council of State has given its verdict on the obligation of the French State to indicate to the consumer whether the meat marketed was obtained from a slaughter practiced with or without stunning. The request filed by the association Œuvre d'assistance aux bêtes d'abattoirs (OABA) asked for "perfect traceability" of so-called kosher and halal meat, in the name of animal welfare and the principle of secularity. Until then, a derogation was granted for Israelite and Muslim ritual slaughter, allowing the slaughter of animals without prior stunning. The Council of State finally decided that nothing in the rural code or in the European regulation could compel the State to "make traceability measures mandatory, in particular through labeling, in order to guarantee to certain final consumers that they do not consume meat or meat products from slaughtering without stunning (...)".
|
|
|
|
|
|
|
Au Jesus Festival, « louer est la meilleure façon de prier »
Un festival, intitulé Jésus Festival, alliant concerts et prières, s’est tenu le week-end dernier en Saône-et-Loire. Il a réuni près de 3 000 chrétiens. L’objectif, au-delà des festivités, était d’afficher une « unité des chrétiens », mais aussi d’« ouvrir l’Église au monde » selon les mots d'Emmanuel, coordinateur de la pastorale des jeunes de Caen.
|
At the Jesus Festival, "Praise is the best way to pray"
A festival, entitled Jesus Festival, combining concerts and prayers, was held last weekend in Saône-et-Loire. It brought together nearly 3,000 Christians. The objective, beyond the festivities, was to display "Christian unity", but also to "open the Church to the world" in the words of Emmanuel, coordinator of the youth ministry in Caen.
|
|
|
|
|
|
|
Des sénateurs plaident pour un « usage partagé » des édifices cultuels
La mission d’information sur l’état du patrimoine religieux en France lancée par le Sénat a rendu public mercredi 6 juillet son rapport. Ils font état de la dégradation rapide des édifices cultuels et craignent que cette situation s’aggrave. Les sénateurs, auteurs du rapport, proposent une diversification des activités de ces lieux de cultes pour que ce patrimoine redevienne « signifiant et utile » pour l’ensemble de la population. Outre des événements artistiques, tels des concerts ou des expositions qui ont régulièrement lieu dans ces édifices, des activités associatives, caritatives ou éducatives devraient pouvoir s’y tenir. L’idée suscite néanmoins des crispations et sera débattue à l’avenir par les responsables des différentes religions.
|
Senators call for "shared use" of church buildings
The mission of information on the state of the religious heritage in France launched by the Senate made public its report on Wednesday July 6th. They report on the rapid deterioration of religious buildings and fear that this situation will worsen. The senators, authors of the report, propose a diversification of the activities of these places of worship so that this heritage becomes again "meaningful and useful" for the whole population. In addition to artistic events, such as concerts or exhibitions that regularly take place in these buildings, associative, charitable or educational activities should be able to be held there. However, the idea has raised tensions and will be debated in the future by the leaders of the different religions.
|
|
|
|
|
|
|
À Troyes, une journée pour célébrer « la vitalité du judaïsme français »
La première édition de la Journée du judaïsme français s’est tenue à Troyes ce dimanche 10 juillet. Rassemblant près de deux mille personnes, cette journée a eu lieu à l’initiative du Consistoire central avec pour thème « le génie et la transmission d’un judaïsme qui s’est constamment réinventé ». Pour Élie Korchia, le président du Consistoire de France, cet événement est l’occasion de parler publiquement d’autres choses que des « thématiques difficiles et anxiogènes » liées à la Shoah ou aux attentats et autres crimes menées contre la communauté juive.
|
In Troyes, a day to celebrate "the vitality of French Judaism"
The first edition of the Day of French Judaism was held in Troyes on Sunday, July 10. Bringing together nearly two thousand people, this day was held at the initiative of the Central Consistory with the theme "the genius and transmission of a Judaism that has constantly reinvented itself". For Elie Korchia, the President of the Consistory of France, this event is an opportunity to speak publicly about other things than "difficult and anxiety-provoking themes" related to the Shoah or the attacks and other crimes committed against the Jewish community.
|
|
|
|
|
|
|
Ces projets qui tentent de rapprocher les jeunes juifs et musulmans de France
La tournée de l’association SOS-Racisme intitulée « Salam, Shalom, Salut » est un exemple des nombreuses initiatives menées sur le territoire français afin de rapprocher les communautés juives et les musulmanes. Cette tournée s’adresse particulièrement aux adolescents ou aux jeunes adultes, comme nombre d’initiatives du même type, puisque selon Mohamed Amine, médiateur à l’Amitié judéo-musulmane de France (AJMF), il s’agit d’un âge où ils sont « influençables », donc un moment clé pour transmettre des valeurs et des convictions. La portée de ces projets reste difficile à évaluer, mais selon les différentes associations à l’œuvre, ils se comptent en centaines par an, sans compter le rayonnement plus large lorsque ces jeunes en parlent autour d’eux.
|
These projects attempt to bring together young Jews and Muslims in France
The tour of the association SOS-Racisme entitled "Salam, Shalom, Salut" is an example of the many initiatives carried out on French territory to bring together Jewish and Muslim communities. This tour in particular is aimed at teenagers or young adults, like many initiatives of the same type, since according to Mohamed Amine, mediator at the Amitié judéo-musulmane de France (AJMF), this is an age when they are "susceptible to influence", and therefore a key moment for transmitting values and convictions. The scope of these projects remains difficult to evaluate, but according to the different associations involved, they can be counted in hundreds per year, not to mention the wider influence when these young people talk about them.
|
|
|
|
|
|
|
Ghaleb Bencheikh : « Il faut en finir avec l’islam consulaire en France »
L’islamologue et président de la Fondation de l’islam de France, Ghaleb Bencheikh, revient sur les rapports entre la France universaliste et la religion musulmane au travers de sujets d’actualité, tels que : la laïcité et l’islam, la loi « contre le séparatisme », les débats des dernières présidentielles. Il voit dans le verdict du procès des attentats du 13 novembre une victoire de la démocratie et une sortie par le haut de la France, après une décennie de tensions autour de l’islam. Il espère ainsi que la France entre « dans une ère d’apaisement et de normalisation, voire de banalisation du sujet « islam » ». Il donne aussi son opinion quant à la loi surnommée « contre le séparatisme » qui, bien qu’elle ne l’énonce pas directement, est à son avis dirigée en premier lieu vers les musulmans. Pour lui, il aurait été préférable d’appliquer fermement la loi de 1905, plutôt que cette loi « répondant à l’émotion et à l’affect ».
|
Ghaleb Bencheikh: "We must put an end to consular Islam in France"
The Islamologist and President of the Foundation of Islam of France, Ghaleb Bencheikh, reviews the relationship between universalist France and the Muslim religion through current issues such as: secularism and Islam, the law "against separatism", the debates of the last presidential elections. He sees in the verdict of the trial of the attacks of November 13 a victory for democracy and a way out for France, after a decade of tensions around Islam. He hopes that France will enter "an era of appeasement and normalization, even trivialization of the subject of Islam". He also gives his opinion on the law called "against separatism" which, although it does not state it directly, is in his opinion directed primarily at Muslims. For him, it would have been preferable to firmly apply the law of 1905, rather than this law "responding to emotion and affect".
|
|
|
|
|
|
|
Ce bulletin de veille est réalisé par l’Observatoire Pharos, observatoire du pluralisme des cultures et des religions, dans le cadre de sa mission d’étude de la situation du pluralisme en Centrafrique. Il rassemble des informations, analyses et déclarations qui ne reflètent pas systématiquement la perception de la situation par l’Observatoire Pharos, mais qui constituent des documents à intégrer dans l’analyse. Les destinataires, partenaires de l’Observatoire Pharos, sont invités à contribuer à la qualité de cette veille par le partage de toutes informations utiles et diffusables. This newsletter is written by Pharos Observatory, an observatory of cultural and religious pluralism, as part of its assessment study of religious pluralism in Central African Republic. It gathers information, analyses and speeches which may not reflect Pharos Observatory's feeling about the situation, but which should be taken into account as part of the analysis. All recipients, who are Pharos Observatory partners, are encouraged to contribute to this Watch by sharing any information that is worthwhile and fit to print.
|
|
|
|