|
|
Dans la nuit du vendredi 22 au samedi 23 mai, et après une concertation avec les responsables des cultes, le gouvernement a autorisé la reprise des célébrations religieuses sous de strictes mesures sanitaires. Chaque culte est autorisé à suivre son propre calendrier de déconfinement des célébrations. Pour les catholiques, ce retour a été accueilli dans la joie et avec la conscience qu’un strict respect des mesures était indispensable. Pour les musulmans et les juifs, cette décision ne change pas leurs intentions initiales. Ils souhaitent suivre à la lettre les recommandations du gouvernement et ne reprendre que début juin. Les évangéliques craignent quant à eux que leurs rassemblements ne soient source de nouveaux clusters et ont diffusé leur propre manuel de bonnes pratiques. Les bouddhistes quant à eux ne se sont pas encore exprimés, la communauté bouddhiste de Guyane a choisi de reprendre les célébrations qu’à partir de la fête des mères, le 07 juin. Le gouvernement n’a pas encore pris en compte la spécificité de minorités dans la mise en place du déconfinement. Les gens du voyage ont été particulièrement ignorés que ce soit pendant et après le confinement. Aujourd’hui leur situation précaire et la perspective de leur mouvement estival vers le sud de la France inquiète. Le village de Saintes-Maries-de-la-Mer, grand lieu de pèlerinage des gens du voyage reste confiné, gardé par des barrages de gendarmes, l’accès à toutes personnes non-résidentes y est interdit. Cette décision a été prise pour empêcher les mouvements des gens du voyage vers la zone. En Nouvelle-Calédonie, les indépendantistes demandent le report du second scrutin sur l’indépendance à fin octobre. La question du report se posait déjà depuis le confinement. Les indépendantistes craignent de ne pas pouvoir organiser leur campagne dans les meilleures conditions. Ils ont bâti celle-ci en grande partie autour des inégalités que subissent les populations autochtones kanak. On the night of Friday May 22 to Saturday May 23, and after consultation with the worship leaders, the government authorized the resumption of religious celebrations under strict sanitary measures. Each cult is allowed to follow its own calendar of celebration deconfinement. For Catholics, this return was greeted with joy and with the awareness that strict compliance with the measures was essential. For Muslims and Jews, this decision does not change their original intentions. They want to follow the government's recommendations to the letter and not resume until early June. Evangelicals fear that their gatherings will be a source of new clusters and have distributed their own manual of good practices. Buddhists have not yet expressed themselves, the Guyana Buddhist community has chosen to resume celebrations only from Mother’s Day on June 07.
The government has not yet taken into account the specificity of minorities in the implementation of the deconfinement. Travelers have been particularly overlooked both during and after the confinement. Today their precarious situation and the prospect of their summer movement towards the south of France worries. The village of Saintes-Maries-de-la-Mer, a great place of pilgrimage for Travelers remains confined, guarded by barrages of gendarmes, access to all non-residents is prohibited. This decision was made to prevent the movement of Travelers to the area.
In New Caledonia, the separatists demand that the second independence ballot be postponed until the end of October. The question of postponement had already arisen since the confinement. The separatists fear that they will not be able to organize their campaign in the best conditions. They built this largely on the inequalities suffered by the Kanak indigenous populations.
|
|
|
|
|
L'info phare - source médiatique
|
|
|
|
|
Les célébrations religieuses ont pu reprendre dès samedi
Le samedi 23 mai, les célébrations religieuses ont pu reprendre. Elles doivent respecter de strictes mesures sanitaires rendues publiques dans le Journal Officiel dans un décret complétant celui du 11 mai. Ces mesures ont été décidées à la suite d’une réunion entre le Premier ministre et les responsables des cultes. L’Aïd-El-Fitr a eu lieu dimanche 24 mai, mais le CFCM a rappelé que les prières qui l’accompagnent ne pourront avoir lieu dans les mosquées. Les responsables du culte musulman, ainsi que ceux du culte juif, s’en tiennent à la prudence pour la reprise des célébrations religieuses. Le texte du ministère de l’Intérieur stipule que pour des raisons sanitaires il vaudrait mieux attendre début juin pour une reprise des célébrations, mais que chaque culte était libre de suivre de produire son propre calendrier.
|
Religious celebrations were able to resume on Saturday
On Saturday May 23, religious celebrations were able to resume. They must comply with strict sanitary measures made public in the Official Journal in a decree supplementing that of May 11. These measures were decided following a meeting between the Prime Minister and the leaders of the religions. Eid-El-Fitr took place on Sunday, May 24, but the CFCM recalled that the prayers that accompany it cannot be held in mosques. Officials of the Muslim faith, as well as those of the Jewish faith, remain cautious about the resumption of religious celebrations. The text of the Ministry of the Interior states that for health reasons it would be better to wait until early June for a resumption of celebrations, but that each cult was free to follow to produce its own calendar.
|
|
|
|
|
|
|
Les synagogues ne rouvriront pas fin mai par « prudence »
Le président du Consistoire central israélite de France a déclaré les risques sanitaires trop importants pour que les synagogues reprennent les cérémonies religieuses le 28 mai à l’occasion de la fête religieuse de Chavouot. La décision fait consensus chez les représentants des communautés juives.
|
Synagogues will not reopen at the end of May out of "caution"
The president of the Central Israelite Consistory of France declared the health risks too great for the synagogues to resume religious ceremonies on May 28 on the occasion of the religious holiday of Shavuot. The decision made consensus among representatives of the Jewish communities.
|
|
|
|
|
|
|
Déconfinement : les cultes reprennent du service en Guyane
Le déconfinement des célébrations religieuses s’organise en Guyane. Mgr Emmanuel Lafont, évêque de Guyane, planifie un retour pour le 28 mai et la Pentecôte dans le strict respect des mesures sanitaires. Les hindouistes quant à eux ont déjà décidé d’attendre la fête des mères le 7 juin pour reprendre les célébrations religieuses.
|
Deconfinement: cults resume service in Guyana
The deconfinement of religious celebrations is organized in Guyana. Mgr Emmanuel Lafont, bishop of Guyana, plans a return for May 28 and Pentecost in strict compliance with sanitary measures. Hindus have already decided to wait for Mother’s Day on June 7 to resume religious celebrations.
|
|
|
|
|
|
|
Une messe célébrée en « drive in » à Châlons-en-Champagne, une première en France
À Châlons-en-Champagne, près de 500 fidèles ont assisté à une messe depuis leur voiture. Tous munis de masques, les croyants ont souligné que la messe leur avait manqué. Pour pouvoir entendre au mieux la célébration, les autoradios étaient allumés sur RCF Coeur de Champagne, la radio diocésaine qui retransmettait en direct la messe. Pour recevoir la communion, les fidèles devaient le signifier en allumant leurs feux de détresse. L’événement a été préparé sous le confinement et contourne précisément toutes les interdictions gouvernementales et préfectorales. Les fidèles félicitent l’ingéniosité de l’évêque et de ses services pour avoir mis en place cette messe.
|
Mass celebrated in “drive in” at Châlons-en-Champagne, a first in France
In Châlons-en-Champagne, nearly 500 worshipers attended a mass from their car. All wearing masks, the believers pointed out that they missed mass. To be able to hear the celebration as well as possible, the car radios were switched on on RCF Coeur de Champagne, the diocesan radio station which broadcast mass directly. To receive communion, the faithful had to signify it by lighting their hazard lights. The event was prepared under containment and precisely bypasses all government and prefectural bans. The faithful congratulate the ingenuity of the bishop and his services for having set up this mass.
|
|
|
|
|
|
|
Durement touchés par le Covid-19, les gens du voyage craignent le déconfinement
Le gouvernement a reconnu à travers Laurent Nunez le civisme dont on fait part les gens du voyage face au confinement. Cependant ces derniers souffrent d’une grande précarité et ont des difficultés à demander de l’aide de l’État. Les gens du voyage étant en majorité des travailleurs indépendants vivant des marchés et des fêtes foraines, leur fermeture a signifié l’interruption de leurs revenus. Les associations se sont mobilisées pour venir en aide à ces communautés, notamment à travers des distributions de nourriture. À cela s’ajoute leur difficile accès aux soins et leur grande peur du virus. Les communautés craignent les répercussions de ce déconfinement non adapté aux gens du voyage. Tous les étés les gens du voyage, soit près de 25 000 personnes, traversent la France vers le sud. Ce rassemblement annuel est incontournable pour les communautés et le gouvernement est resté vague face à son maintien et à son encadrement.
|
Hard hit by Covid-19, Travelers fear deconfinement
The government has recognized, through Laurent Nunez, the civic spirit that Travelers have proved about in the face of containment. However, the latter suffer from great precariousness and find it difficult to ask for state aid. As Travelers are mostly self-employed living on markets and funfairs, their closure meant their income was cut off. Associations have mobilized to come to the aid of these communities, in particular through the distribution of food. Added to this is their difficult access to care and their great fear of the virus. The communities fear the repercussions of this deconfinement not adapted to Travelers. Every summer, Travelers, nearly 25,000 people, cross France to the south. This annual gathering is essential for the communities and the government remained vague in the face of its maintenance and its supervision.
|
|
|
|
|
|
|
Les Saintes-Maries-de-la-Mer, dernier village confiné de France
Le maire du village puis le préfet ont pris des décisions pour restreindre drastiquement l’accès au village Les Saintes-Maries-de-la-Mer. L’objectif est d’empêcher les gens du voyage d’y réaliser leur pèlerinage annuel. Du 23 au 26 mai, a lieu depuis 85 ans le pèlerinage des Roms, Tziganes et Gitans de France et de toute l’Europe pour rendre hommage à leur sainte patronne Sara, servante de Marie Jacobé, sœur de Marie, mère de Jésus, et de Marie Salomé, mère de saint Jacques. L’événement réunit chaque près de 20 000 personnes.
|
Les Saintes-Maries-de-la-Mer, the last confined village in France
The village mayor and then the prefect have taken decisions to drastically restrict access to the village of Les Saintes-Maries-de-la-Mer. The aim is to prevent Travelers from making their annual pilgrimage there. From May 23 to 26, the pilgrimage of Roma and Gypsies from France and all over Europe has taken place for 85 years to pay homage to their patron saint Sara, servant of Marie Jacobé, sister of Marie, mother of Jesus, and of Marie Salomé, mother of Saint Jacques. The event brings together nearly 20,000 people.
|
|
|
|
|
|
|
Nouvelle-Calédonie : les indépendantistes veulent reporter le deuxième référendum (article payant)
Prévu en septembre, le Front de libération nationale kanak et socialiste (FLNKS) a officiellement demandé le report à fin octobre du deuxième référendum sur l’accession à la pleine souveraineté de la Nouvelle-Calédonie. Ce report ne peut être retardé plus de 2 ans après le premier scrutin pour l’indépendance selon l’accord de Nouméa. Les indépendantistes craignent que la campagne pour les municipales ne masque celle pour le référendum et que les loyalistes ne profitent de la crise pour faire valoir leurs idées. Les indépendantistes ont aussi besoin de temps pour calmer leurs dissensions internes et pour produire les documents de campagne.
|
New Caledonia: separatists want to postpone second referendum
Scheduled for September, the Kanak National Socialist Liberation Front (FLNKS) officially requested the postponement until the end of October of the second referendum on the accession to full sovereignty of New Caledonia. This postponement cannot be delayed more than 2 years after the first independence ballot according to the Noumea agreement. The separatists fear that the campaign for the municipal ones masks that for the referendum and that the loyalists do not take advantage of the crisis to put forward their ideas. The separatists also need time to calm their internal dissensions and to produce campaign documents.
|
|
|
|
|
|
|
Ordonnance du Conseil d'État sur les cultes : “L'état de droit est notre bien commun“
L’essayiste François Huguenin voit dans la décision du Conseil d’État plus qu’une question de respect de la liberté de culte : celle du respect des libertés fondamentales de tout citoyen. L’état de droit avec son système de régulation du pouvoir du gouvernement est entré en action pour sauvegarder les droits fondamentaux de tous. Il s’interroge aussi sur le retrait de Conférence des Évêques de France dans l’action en justice contre l’État qui a mis en avant d’autres mouvements et associations plus traditionalistes. Ce retrait est pour lui une stratégie gagnante visant à conserver un dialogue nécessaire entre le culte catholique et le gouvernement.
|
Ordinance of the State Council on religions: “The rule of law is our common good“
The essayist François Huguenin sees the decision of the Council of State more than a question of respect for freedom of worship: that of respect for the fundamental freedoms of all citizens. The rule of law with its system of regulating the power of government has come into action to safeguard the fundamental rights of all. He also wonders about the withdrawal of the Conference of Bishops from France in the legal action against the State which has put forward other more traditionalist movements and associations. For him, this withdrawal is a winning strategy aimed at maintaining a necessary dialogue between the Catholic cult and the government.
|
|
|
|
|
|
|
Édouard Philippe, un Premier ministre (pas si) discrètement anticlérical ?
Le verdict du Conseil d’État sur le déconfinement des célébrations religieuses vient remettre en cause un certain équilibre dans les relations entre la CEF et le Premier ministre. Malgré la décision de ce dernier, le dialogue était maintenu entre les deux parties. Il existerait deux conceptions de la laïcité en France aux racines historiques remontant plus loin que l’époque moderne : une première conception équilibrée qui n’interdit pas aux cultes à participer au débat public tant qu’ils reconnaissent l’autorité de l’État, et une autre conception asymétrique anticatholique qui viserait à replacer ce culte dans la sphère privée. Ces deux conceptions se retrouvent encore dans les attitudes des chefs de l’État de la Ve République face aux cultes. Le gouvernement aurait agi en vertu de cette laïcité asymétrique qui bénéficie au culte musulman : faible intervention policière dans les quartiers à majorité musulmans pour faire respecter le confinement, préférence pour interdire les rassemblements religieux parce que le culte musulman n’était pas préparé, alors que les catholiques eux l’étaient.
|
Édouard Philippe, a (not so) discreetly anticlerical Prime Minister?
The Council of State’s verdict on the deconfinement of religious celebrations calls into question a certain balance in relations between the CEF and the Prime Minister. Despite the latter's decision, dialogue was maintained between the two parties. There are two conceptions of secularism in France with historical roots going to modern times: a first balanced concept which does not prohibit cults from participating in public debate as long as they recognize the authority of the State, and another asymmetrical anticatholic conception which would aim to place this cult in the private sphere. These two conceptions are still found in the attitudes of the heads of state of the Fifth Republic towards cults. The government is said to have acted on the basis of this asymmetrical secularism which benefits Muslim worship: weak police intervention in predominantly Muslim neighborhoods to enforce confinement, preferably to prohibit religious gatherings because Muslim worship was not prepared, whereas the Catholics were.
|
|
|
|
|
|
|
Décision du Conseil d’État sur les lieux de culte : "À moins de dix personnes, c’est un peu une question de bon sens", estime l'archevêque de Rouen
L’archevêque de Rouen, Mgr Dominique Lebrun, réagit à la décision du Conseil d’État de lever l’interdiction absolue de rassemblements religieux. Il juge que celle-ci va permettre de restaurer un dialogue terni entre le gouvernement et les responsables catholiques depuis la décision du gouvernement de ne pas autoriser la reprise des célébrations religieuses. Il rappelle le fait que l’Église est prête à prendre toutes les mesures nécessaires pour accueillir les fidèles.
|
Decision of the Council of State on places of worship: "Less than ten people is a bit of a matter of common sense", says the Archbishop of Rouen
The Archbishop of Rouen, Mgr Dominique Lebrun, reacts to the decision of the Council of State to lift the absolute ban on religious gatherings. He believes that this will restore a tarnished dialogue between the government and Catholic officials since the government's decision not to allow the resumption of religious celebrations. He recalls the fact that the Church is ready to take all necessary measures to welcome the faithful.
|
|
|
|
|
|
|
Laïcité et barbe longue en milieu hospitalier : clap de fin !
Emilie Gastrin, par ailleurs ancienne OJ de l’Observatoire Pharos, revient sur la décision du Conseil d’État autour du port d’une longue barbe par un agent hospitalier. En tant que fonctionnaire, ce dernier n’a pas le droit d’arborer de signes religieux ostentatoires durant son service. La question sur laquelle tranchait le Conseil d’État avait donc pour enjeu de déterminer si la longue barbe est un signe religieux ou non. Dans sa décision, le Conseil d’État distingue deux critères : le critère objectif qui écarte comme symbole religieux la longue barbe et le critère subjectif qui est de savoir si le porteur de la longue barbe le fait en tant que signe religieux. Pour accuser un homme avec une longue barbe de port ostentatoire de symboles religieux, il faut donc déterminer une intention manifeste de sa part de l’arborer en ce sens.
|
Secularism and a long beard in a hospital environment: the final word !
Emilie Gastrin, also a former OJ of the Pharos Observatory, recalls the decision of the Council of State around the wearing of a long beard by a hospital agent. As a civil servant, he is not allowed to display ostentatious religious symbols during his service. The question on which the Council of State decided was therefore to determine whether the long beard is a religious sign or not. In its decision, the Council of State distinguished two criteria: the objective criterion which removes the long beard as a religious symbol and the subjective criterion which is whether the wearer of the long beard does so as a religious sign. To accuse a man with a long beard of ostentatious wearing of religious symbols, it is therefore necessary to determine a manifest intention on his part to display him in this sense.
|
|
|
|
|
|
|
Ce bulletin de veille est réalisé par l’Observatoire Pharos, observatoire du pluralisme des cultures et des religions, dans le cadre de sa mission d’étude de la situation du pluralisme en Centrafrique. Il rassemble des informations, analyses et déclarations qui ne reflètent pas systématiquement la perception de la situation par l’Observatoire Pharos, mais qui constituent des documents à intégrer dans l’analyse. Les destinataires, partenaires de l’Observatoire Pharos, sont invités à contribuer à la qualité de cette veille par le partage de toutes informations utiles et diffusables. This newsletter is written by Pharos Observatory, an observatory of cultural and religious pluralism, as part of its assessment study of religious pluralism in Central African Republic. It gathers information, analyses and speeches which may not reflect Pharos Observatory's feeling about the situation, but which should be taken into account as part of the analysis. All recipients, who are Pharos Observatory partners, are encouraged to contribute to this Watch by sharing any information that is worthwhile and fit to print.
|
|
|
|