|
|
Les évêques maronites et à leur tête le patriarche maronite Béchara Boutros Raï ont fait part de leur espérance et de leur soutien au futur accord-cadre entre le Liban et Israël relatif à la démarcation des frontières terrestres et maritimes entre les deux pays. Cet accord permettra au Liban l’extraction d’hydrocarbures au large des côtes des eaux de compétence libanaise et de bénéficier ainsi de ses richesses en pétrole et en gaz. Mgr Béchara Raï espère aussi que cet accord mettra un terme à la série d’attaques et de guerres entre son pays et Israël, conformément à la résolution 1701 du Conseil de Sécurité de l’Onu. Le président Michel Aoun a déclaré mercredi dernier que le Parlement se réunirait le 15 octobre pour entamer des consultations devant mener à la désignation d’un Premier ministre, chargé de former le nouveau gouvernement. The Maronite bishops and at their head the Maronite Patriarch Beshara Butros Rai expressed their hope and their support for the future framework agreement between Lebanon and Israel relating to the demarcation of land and sea borders between the two countries. This agreement will allow Lebanon to extract hydrocarbons off-shore in waters under Lebanese jurisdiction and thus benefit from its wealth in oil and gas. Bishop Beshara Rai also hopes that this agreement will put an end to the series of attacks and wars between his country and Israel, in accordance with UN Security Council resolution 1701. President Michel Aoun said on Wednesday that parliament would meet on October 15 to begin consultations leading to the appointment of a Prime Minister to form the new government.
|
|
|
|
|
L'info phare - Source religieuse
|
|
|
|
|
Prise de position des Evêques maronites en faveur des négociations avec Israël en vue de la démarcation des frontières
La lenteur des enquêtes portant sur la responsabilité des explosions du 4 août dernier sur le port de Beyrouth prouve de manière déchirante l'échec de l'Etat libanais et l'incapacité des institutions nationales à faire face à la crise systémique du pays.
|
Position of the Maronite Bishops in favor of negotiations with Israel for the demarcation of borders
The slowness of the investigations into the responsibility for the explosions of August 4 in the port of Beirut is a heartbreaking proof of the failure of the Lebanese state and the inability of national institutions to face the country's systemic crisis.
|
|
|
|
|
|
|
Les consultations parlementaires fixées au 15 octobre pour désigner un Premier ministre
Le président libanais Michel Aoun a fixé au 15 octobre les consultations parlementaires en vue de désigner un nouveau Premier ministre, après une première tentative avortée le mois dernier de former un gouvernement d'« indépendants », réclamé par la rue et la communauté internationale.
|
Parliamentary consultations set for October 15 to appoint a Prime Minister
Lebanese President Michel Aoun has set October 15 for parliamentary consultations with a view to appointing a new Pprime Minister, after a first failed attempt last month to form a government of “independents”, demanded by the streets and the international community.
|
|
|
|
|
|
|
Le patriarche syriaque catholique offre des cours gratuits et une aide au loyer après l'explosion de Beyrouth
Le 4 août, un incendie dans la capitale de Beyrouth, au Liban, s'est propagé à un entrepôt contenant quelque 2 750 tonnes de nitrate d'ammonium.
|
Syriac Catholic Patriarch offers free tuition, rent assistance after Beirut blast
On August 4, a fire in the capital city of Beirut, Lebanon spread to a warehouse containing some 2,750 tons of ammonium nitrate.
|
|
|
|
|
|
|
Fuir le Liban en crise : Chypre, nouvelle route de l'exil
Entre l'explosion de Beyrouth, la crise économique et la crise politique, de nombreux Libanais n'ont plus d'espoir. Leur seule option pour vivre et survivre est de quitter le pays. Chypre est devenue une destination prisée par cette jeunesse désœuvrée.
|
Escape from Lebanon in crisis: Cyprus, a new road to exile
Between the explosion in Beirut, the economic crisis and the political crisis, many Lebanese have no more hope. Their only option to live and survive is to leave the country. Cyprus has become a popular destination for this idle youth.
|
|
|
|
|
|
|
Entre Paris et le Hezbollah, le courant passe toujours. La teneur de la rencontre entre Foucher et Moussaoui
On s’attendait à une dégradation des relations entre la France et le Hezbollah, surtout après la conférence de presse du président français Emmanuel Macron, dans laquelle il a critiqué le parti de la résistance, lui imputant l’essentiel de la responsabilité de l’échec des tractations en vue de former un nouveau cabinet sous la présidence de Moustapha Adib.
|
Between Paris and Hezbollah, the current is still flowing. The content of the meeting between Foucher and Moussaoui
Relations between France and Hezbollah were expected to deteriorate, especially after French President Emmanuel Macron’s press conference, in which he criticized the resistance party, blaming it for being mainly responsible for the failure of the negotiations to form a new cabinet under the presidency of Mustapha Adib.
|
|
|
|
|
|
|
L'heure n'est pas à un changement du rapport de force, affirme le numéro 2 du Hezbollah
Le numéro deux du Hezbollah, le cheikh Naïm Kassem, a estimé mercredi que l'heure n'était pas « à un changement des équilibres de force » entre les différentes parties libanaises, dans le processus de formation du gouvernement, affirmant que ce cabinet devrait inclure la « plus large représentativité possible » des formations politiques afin de pouvoir mener les réformes requises pour faire face à la crise.
|
Now is not the time for a change in the balance of power, says Hezbollah number 2
Hezbollah's number two, Sheikh Naim Kassem, said on Wednesday that the time was not "for a change in the balance of power" between the various Lebanese parties in the process of forming the government, saying the cabinet should include the “widest possible representativeness” of political formations in order to be able to carry out the reforms required to face the crisis.
|
|
|
|
|
|
|
Appel du patriarche d'Antioche des Maronites en faveur de l'accord-cadre définissant les frontières entre le Liban et Israël
Le patriarche d'Antioche des Maronites, S.Em. le Cardinal Béchara Boutros Rai a fait part de son espérance et de ses encouragements suite à la nouvelle d'un futur accord-cadre entre le Liban et Israël relatif à la démarcation des frontières terrestres et maritimes entre les deux pays.
|
Appeal of the Patriarch of Antioch of the Maronites in favor of the framework agreement defining the borders between Lebanon and Israel
The Patriarch of Antioch of the Maronites, H. Em. Cardinal Beshara Butros Rai expressed his hope and encouragement following the news of a future framework agreement between Lebanon and Israel relating to the demarcation of land borders and maritime transport between the two countries.
|
|
|
|
|
|
|
Le Liban peut-il survivre tel quel?
Si le Hezbollah cherche à changer le système politique du pays, ses armes ne l’aideront pas à le faire.
|
Can Lebanon survive as it is?
If Hezbollah seeks a change in the country’s political system, its weapons will not help it to do so.
|
|
|
|
|
|
|
Henry Laurens : « La France et le Liban sont comme les membres d’une famille recomposée »
Depuis la double explosion qui a ravagé Beyrouth au mois d’août, la France, par la voix d’Emmanuel Macron, est très engagée auprès du Liban, tant dans l’aide humanitaire que dans les négociations politiques pour la formation d’un nouveau gouvernement. L’historien Henry Laurens, professeur au collège de France où il dirige la chaire d’histoire contemporaine du monde arabe, explore les origines du lien intime qui unit la France et le Liban.
|
Henry Laurens: "France and Lebanon are like the members of a blended family"
Since the double explosion that ravaged Beirut in August, France, through the voice of Emmanuel Macron, has been very committed to Lebanon, both in humanitarian aid and in political negotiations for the formation of a new government. Historian Henry Laurens, professor at the Collège de France where he heads the chair of contemporary history of the Arab world, explores the origins of the intimate link between France and Lebanon.
|
|
|
|
|
|
|
This newsletter is written by Pharos Observatory, an observatory of cultural and religious pluralism, as part of its assessment study of religious pluralism in the Near and Middle East. It gathers information, analyses and speeches which may not reflect Pharos Observatory's feeling about the situation, but which should be taken into account as part of the analysis. All recipients, who are Pharos Observatory partners, are encouraged to contribute to this Watch by sharing any information that is worthwhile and fit to print. Ce bulletin de veille est réalisé par l’Observatoire Pharos, observatoire du pluralisme des cultures et des religions, dans le cadre de sa mission d’étude de la situation du pluralisme au Proche et au Moyen-Orient. Il rassemble des informations, analyses et déclarations qui ne reflètent pas systématiquement la perception de la situation par l’Observatoire Pharos, mais qui constituent des documents à intégrer dans l’analyse. Les destinataires, partenaires de l’Observatoire Pharos, sont invités à contribuer à la qualité de cette veille par le partage de toutes informations utiles et diffusables.
|
|
|
|