|
|
Nouvelle escalade le lundi 11 décembre à la frontière sud après le bombardement par les forces armées israéliennes de zones résidentielles. Le début de semaine a été marqué par une grève en soutien à Gaza suivie par les administrations publiques du pays et par certaines institutions privées. Amnesty International publie les résultats de son enquête sur la frappe israélienne du 13 octobre qui avait coûté la vie à un journaliste et en avait blessé six autres. Selon l’organisation internationale, l’étude des éléments à sa disposition tend à confirmer le caractère délibéré de l’attaque et pourrait constituer un crime de guerre.
The situation escalated again on Monday at the southern border after the Israeli armed forces shelled residential areas. The beginning of the week was also marked by a strike in support of Gaza by the country's public administrations and some private institutions. Amnesty International has published the results of its investigation into the Israeli strike on 13 October, which killed 1 journalist and injured 6 others. According to the international organisation, a study of the evidence at its disposal tends to confirm that the attack was deliberate and could constitute a war crime.
|
|
|
|
|
Info phare - Source médiatique
|
|
|
|
|
Dangereuse escalade entre le Hezbollah et l’armée israélienne
Depuis le 8 octobre, les combats font rage à la frontière sud libanaise entre le Hezbollah et l’armée israélienne. Chaque journée est rythmée par des opérations du Hezbollah sur des positions militaires israéliennes et des bombardements d’artillerie de l’armée israélienne sur le territoire libanais. Après un week-end de violents affrontements, le lundi 11 décembre a été marqué par une escalade dangereuse. Suite à une attaque du Hezbollah qui a blessé plusieurs soldats israéliens, l’armée israélienne a riposté par sa force aérienne en élargissant la portée de ses cibles, et causant des destructions massives dans des quartiers résidentiels de plusieurs localités frontalières. Pour le quotidien Asharq Al-Awsat, il s’agit de l’escalade aérienne la plus violente depuis la guerre de juillet 2006. Selon le quotidien Al-Akhbar, cette escalade marque une nouvelle phase plus féroce de l’affrontement entre la formation chiite et l’armée israélienne. Le quotidien An-Nahar indique que les armes utilisées par l’armée israélienne visent à envoyer des messages d’intimidation au Hezbollah. Selon le quotidien francophone L'Orient-le-Jour, le Hezbollah s’efforce depuis le début de la guerre de limiter son engagement afin de ne pas tomber dans une confrontation totale avec l’armée israélienne. Cependant, l’armée israélienne pourrait utiliser les événements en cours pour obtenir le retrait du Hezbollah au-delà du fleuve Litani. Pour parvenir à cet objectif, le ministre de la Défense israélien, Yoav Gallant, a indiqué que les moyens militaires pourraient être utilisés.
|
Dangerous escalation between Hezbollah and the Israeli army
Since 8 October 2023, fighting has been raging on the southern Lebanese border between Hezbollah and the Israeli army. Every day since then has been punctuated by Hezbollah operations on Israeli military positions and artillery bombardments by the Israeli army on Lebanese territory. After a weekend of violent clashes, Monday 11 December saw a dangerous escalation. Following an attack by Hezbollah that wounded several Israeli soldiers, the Israeli army retaliated with its air force, extending the range of its targets and causing massive destruction in residential areas in several border towns. According to the daily Asharq Al-Awsat, this was the most violent air escalation since the July 2006 war. According to the daily Al-Akhbar, this escalation marks a new and fiercer phase in the confrontation between the Shiite group and the Israeli army. The daily An-Nahar points out that the weapons used by the Israeli army are intended to send messages of intimidation to Hezbollah. According to the French-language daily L'Orient-le-Jour, Hezbollah has been trying since the start of the war to limit its involvement so as not to fall into an all-out confrontation with the Israeli army. However, the Israeli army could use the current events to get Hezbollah to withdraw beyond the Litani River. To achieve this objective, the Israeli Defence Minister, Yoav Gallant, has indicated that military means could be used if necessary.
|
|
|
|
|
|
|
Grève au Liban en soutien à Gaza
Faisant suite à un appel international à la grève lancé dimanche 10 décembre en faveur de Gaza, les principales institutions publiques libanaises étaient fermées le lundi 11 décembre. Le mouvement de grève a été suivi par certaines entreprises du secteur privé. Le quotidien francophone L’Orient-le-Jour rapporte que dans plusieurs villes libanaises dont la capitale Beyrouth, le mouvement a été suivi par certains commerçants et plusieurs établissements bancaires.
|
Lebanon on strike in support of Gaza
Following an international call for a strike in support of Gaza on Sunday evening, Lebanon's main public institutions were closed on Monday 11 December. The strike was also followed by some private-sector companies. The French-language daily L'Orient-le-Jour reports that in several Lebanese towns, including the capital Beirut, the strike was followed by some shopkeepers and several banks.
|
|
|
|
|
|
|
Le Premier ministre demande une solution à la question des déplacés syriens
Présent au forum de l’ONU sur les réfugiés à Genève, le Premier ministre libanais sortant, Nagib Mikati, a indiqué que le Liban est uni pour demander à la communauté internationale le rapatriement des déplacés syriens. Nagib Mikati a affirmé que le pays ne resterait pas passif face aux tentatives de faire du Liban, la nation alternative des déplacés syriens.
Le Premier ministre sortant s’est dit préoccupé par la nouvelle vague de déplacements de Syriens via les passages illégaux, principalement motivés par des raisons économiques. Jugeant ces nouvelles arrivées injustifiées, Nagib Mikati a indiqué que l’armée et les forces de sécurité libanaises travaillaient pour empêcher ces vagues qui menacent l’existence du Liban. Le Premier ministre a déclaré que depuis plusieurs années le Liban met en garde ses partenaires contre les répercussions négatives de ces déplacements non seulement sur le Liban, mais aussi sur tous les pays. Le Premier ministre sortant a indiqué que depuis le début de la crise économique libanaise, plusieurs milliers de déplacés syriens avaient tenté, depuis les côtes libanaises, de traverser la Méditerranée vers l’Europe. Jugeant que ces tentatives sont vouées à augmenter, Nagib Mikati a appelé à la mise en place d’un plan complet qui garantirait le retour volontaire et en sécurité des déplacés syriens en Syrie.
|
Outgoing Prime Minister reaffirms Lebanon's commitment to finding a solution for displaced Syrians
Speaking at the UN refugee forum in Geneva, outgoing Lebanese Prime Minister Nagib Mikati said that Lebanon was united in calling on the international community to repatriate displaced Syrians. Mikati also indicated that the country would not remain passive in the face of attempts to make Lebanon the alternative nation for displaced Syrians. The outgoing Prime Minister expressed his concern about the new wave of Syrian displacements via illegal crossings, mainly motivated by economic reasons. Deeming these new arrivals unjustified, Mikati said that the Lebanese army and security forces were working hard to prevent these waves, which threaten Lebanon's existence. Addressing the international community, Mikati said that for several years Lebanon had been warning its partners of the negative repercussions of these displacements, not only on Lebanon but on all countries. The outgoing Prime Minister pointed out that since the start of the Lebanese economic crisis, several thousand displaced Syrians had attempted to cross the Mediterranean from the Lebanese coast to Europe. Judging that these attempts are destined to increase and that they constitute a time bomb for Europe, Mikati called for the implementation of a comprehensive plan that would address the essential reasons for the crisis and guarantee the voluntary and safe return of displaced Syrians to Syria.
|
|
|
|
|
|
|
Amnesty international appelle à une enquête pour crime de guerre
Amnesty International a publié la semaine dernière les résultats de son enquête sur la frappe israélienne du 13 octobre qui a mené à la mort d’un journaliste et en a blessé six autres. Selon les éléments (vidéos, témoignages, etc.) à la disposition de l’organisation internationale, le groupe était identifiable en tant que journalistes et l’Armée israélienne savait ou aurait dû savoir qu’il s’agissait de civils. L’organisation internationale affirme que malgré ces éléments, l’armée israélienne n’a pas hésité à mener deux frappes contre le groupe, ce qui permettrait de qualifier la frappe d’attaque directe sur des civils. La directrice adjointe du programme Moyen-Orient et Afrique du Nord de l’organisation affirme que le droit international humanitaire interdit les attaques directes contre des civils et les attaques menées sans discrimination, qui peuvent constituer des crimes de guerre.
|
Amnesty International calls for war crimes investigation into Israeli attack on journalists
Last week Amnesty International published the results of its investigation into the Israeli strike on 13 October 2023, which led to the death of one journalist and injured 6 others. According to the evidence (videos, eyewitness accounts, etc.) available to the international organisation, the group was identifiable as journalists, and the Israeli army knew or should have known that they were civilians. The international organisation claims that despite these facts, the Israeli army did not hesitate to carry out two strikes against the group, which would qualify the strike as a direct attack on civilians. The deputy director of the organisation's Middle East and North Africa programme states that international humanitarian law absolutely prohibits direct attacks on civilians and indiscriminate attacks, which can constitute war crimes.
|
|
|
|
|
|
|
Le patriarche Raï ne souhaite pas que le Liban soit entraîné dans la guerre
Dans le cadre de son homélie dominicale, le patriarche maronite Raï est revenu sur la situation sécuritaire du pays alors que les combats font toujours rage dans le sud. Le prélat maronite a affirmé son refus de voir le Liban entraîné dans une guerre à large échelle qui serait source de destruction massive. Cette nouvelle prise de position fait suite à la visite de localités dans le sud du pays réalisée par le patriarche et dans laquelle, tout en affirmant sa solidarité avec le peuple palestinien, il avait appelé à préserver le Liban des effets d’une nouvelle guerre. Concernant l’élection d’un nouveau président de la République, le patriarche Raï a réaffirmé la nécessité de l’élection d’un nouveau président et a accusé le Parlement de saper les institutions constitutionnelles, de paralyser l’administration publique, d’imposer un état de chaos et d'appauvrir le peuple qui n’a d’autre choix que d’émigrer.
|
Patriarch Raï does not want Lebanon to be drawn into the war
During his Sunday homily, the Maronite patriarch Raï returned to the security situation in the country, with fighting still raging in the south. The Maronite prelate affirmed his refusal to see Lebanon dragged into a large-scale war that would be a source of massive destruction. This new position follows the patriarch's visit last Thursday to localities in the south of the country, in which, while affirming his solidarity with the Palestinian people, he called for Lebanon to be protected from the effects of a new war. With regard to the election of a new President of the Republic, Patriarch Raï reaffirmed the need to elect a new President and accused parliament of undermining constitutional institutions, paralysing public administration, imposing a state of chaos and impoverishing the people who have no choice but to emigrate.
|
|
|
|
|
|
|
This newsletter is written by Pharos Observatory, an observatory of cultural and religious pluralism, as part of its assessment study of religious pluralism in the Near and Middle East. It gathers information, analyses and speeches which may not reflect Pharos Observatory's feeling about the situation, but which should be taken into account as part of the analysis. All recipients, who are Pharos Observatory partners, are encouraged to contribute to this Watch by sharing any information that is worthwhile and fit to print. Ce bulletin de veille est réalisé par l’Observatoire Pharos, observatoire du pluralisme des cultures et des religions, dans le cadre de sa mission d’étude de la situation du pluralisme au Proche et au Moyen-Orient. Il rassemble des informations, analyses et déclarations qui ne reflètent pas systématiquement la perception de la situation par l’Observatoire Pharos, mais qui constituent des documents à intégrer dans l’analyse. Les destinataires, partenaires de l’Observatoire Pharos, sont invités à contribuer à la qualité de cette veille par le partage de toutes informations utiles et diffusables.
|
|
|
|