|
|
Le commandant des forces armées libanaises, Général Joseph Aoun, est sorti pour la première fois de son silence critiquant dans son discours du lundi 8 mars la classe politique libanaise. Selon l’analyse donnée par le Centre Carnegie de Beyrouth, l’armée libanaise prend de plus en plus ses distances avec la classe politique dirigeante. Et tant que les manifestants restent pacifiques, l’armée sera du côté de ceux-ci. Répondant aux préoccupations du peuple, le général a expliqué comment l’aide matérielle extérieure permettait à l’armée de continuer de fonctionner. Garante de la stabilité interne et de l’intégrité territoriale faces aux menaces externes notamment de groupes terroristes liés à l’Etat islamique à la frontière syrienne, son rôle requiert un fort consensus à l’intérieur du pays. A ce propos, Mgr Béchara Raï, durant son homélie dominicale, a exprimé son étonnement que dans son pays un parti politique continue de détenir des armes à côté de l’armée légitime. Le ministre français des Affaires étrangères, Jean-Yves Le Drian, a mis en garde des risques de l’effondrement du pays du Cèdre sur les réfugiés syriens et palestiniens et sur l’ensemble de la région. The commander of the Lebanese armed forces, General Joseph Aoun, for the first time came out of his silence, criticizing the Lebanese political class in his speech on Monday, March 8. According to the analysis given by the Carnegie Center in Beirut, the Lebanese army is increasingly distancing itself from the ruling political class. And as long as the protesters remain peaceful, the military will be on their side. Responding to the concerns of the people, the General explained how external material aid keeps the army going. As the guarantor of internal stability and territorial integrity in the face of external threats, especially from terrorist groups linked to the Islamic State on the Syrian border, its role requires a strong internal consensus. In this regard, Bishop Beshara Rai, during his Sunday homily, expressed his astonishment that in his country a party continues to hold arms alongside the legitimate army. The French foreign Minister, Jean-Yves Le Diran, warned of the risks of the collapse of the country of the Cedars on the Syrian and Palestinian refugees and on the whole region.
|
|
|
|
|
L'info phare - Source institutionnelle
|
|
|
|
|
Jean-Yves Le Drian : l’effondrement du Liban est une catastrophe pour l’ensemble de la région
Le ministre français des Affaires étrangères, Jean-Yves Le Drian, a dénoncé l’inaction de la classe politique libanaise responsable de « non-assistance à pays en danger ». Il a aussi mis en garde des risques de l’effondrement du Liban sur les réfugiés palestiniens, les Syriens et l’ensemble de la région.
|
Jean-Yves Le Drian: the collapse of Lebanon is a disaster for the whole region
French Foreign Minister Jean-Yves Le Drian denounced the inaction of the Lebanese political class responsible for "non-assistance to country in danger". He also warned of the risks of the collapse of Lebanon on Palestinian refugees, Syrians and the region as a whole.
|
|
|
|
|
|
|
Crise au Liban: le commandant des forces armées sort de son silence
Le général Joseph Aoun a adressé pour la première fois un message critique aux dirigeants politiques libanais ce lundi 8 mars.
|
Crisis in Lebanon: the Commander of the armed forces comes out of his silence
General Joseph Aoun sent a critical message to Lebanese political leaders for the first time on Monday, March 8.
|
|
|
|
|
|
|
A quand la formation du gouvernement ?
Les trois principales forces dans le processus de la formation du gouvernement, le parti de Aoun et Bassil, le parti de Hariri, et les partis chiites hésitent tous à former le gouvernement, chacun pour des raisons propres à son mouvement.
|
When will the government be formed?
The three main forces in the government formation process, Aoun and Bassil's party, Hariri's party, and Shiite parties are all reluctant to form government, each for reasons peculiar to their movement.
|
|
|
|
|
|
|
Journée de colère au Liban
Face à l’inaction de la classe politique qui n’a proposé aucune mesure susceptible de calmer la colère populaire, les Libanais sont de nouveau dans la rue. Ils ont faim et ils n’ont plus rien à perdre.
|
Day of anger in Lebanon
Faced with the inaction of the political class who have not proposed any measures likely to calm popular anger, the Lebanese are once again in the streets. They are hungry and they have nothing more to lose.
|
|
|
|
|
|
|
Entre le mouvement du 14 Mars et celui du 17 Octobre, il y a aujourd’hui une certaine continuité
Alors que les deux mouvements semblaient s’opposer, aujourd’hui l’évolution du mouvement populaire du 17 Octobre est à la fois une contestation des institutions libanaises et la revendication d’une souveraineté de l’Etat, selon cet article.
|
Between the movement of March 14 and that of October 17, there is now a certain continuity
While the two movements seemed to be opposed, today the evolution of the popular movement of October 17 is both a challenge to Lebanese institutions and the demand of sovereignty for the State, says this article.
|
|
|
|
|
|
|
Le chef de l’armée libanaise se présentera-t-il aux élections présidentielles ?
Sans lien de parenté avec le chef de l’Etat Michel Aoun, le général Joseph Aoun pose les jalons de sa candidature à l’élection présidentielle selon la presse libanaise, qui aura lieu dans un an.
|
Will the Lebanese army chief run for the presidential elections ?
Unrelated to head of state Michel Aoun, General Joseph Aoun is laying the groundwork for his candidacy for the presidential elections, according to the Lebanese press, which will take place in a year.
|
|
|
|
|
|
|
Le sort des réfugiés syriens dans un pays en proie à l’effondrement
Les Syriens exilés au Liban sont en proie à un racisme rendant leur vie extrêmement compliquée au quotidien.
|
The plight of Syrian refugees in a country in the throes of collapse
Syrians exiled in Lebanon are plagued by racism that makes their daily lives extremely complicated.
|
|
|
|
|
|
|
La jeunesse chiite a pris part aux manifestations
Touchés comme tous les Libanais par la crise économique qui continue de s’aggraver, la jeunesse chiite est sortie manifester sa colère.
|
Shia youth took part in the protests
Being affected like all Lebanese by the economic crisis which continues to worsen, the Shiite youth have come out to express their anger.
|
|
|
|
|
|
|
Faible mobilisation traduisant une certaine « lassitude révolutionnaire »
Selon le politologue Karim Bitar, la faible mobilisation et en dents de scie ces dernières semaines est due à une certaine « lassitude révolutionnaire », à « l'absence de vision claire et de leadership", mais aussi l'angoisse du coronavirus.
|
Low mobilization reflecting a certain "revolutionary weariness"
According to political scientist Karim Bitar, the weak mobilization and ups and downs in recent weeks is due to a certain "revolutionary weariness", to "the absence of a clear vision and leadership", but also the anguish of the Coronavirus.
|
|
|
|
|
|
|
Seule l’armée doit avoir le monopole des armes, a déclaré Mgr Raï
Célébrant la messe dominicale ce dimanche 14 mars, Mgr Béchara Raï a critiqué, sans le nommer, le Hezbollah, seul parti à détenir les armes après la fin de la guerre civile à côté des armes des forces de l’armée.
|
Only the army should have a monopoly on arms, said Bishop Raï
Celebrating Sunday Mass on Sunday March 14, Bishop Beshara Rai criticized, without naming it, Hezbollah, the only party to hold arms after the end of the civil war alongside the arms of the army forces.
|
|
|
|
|
|
|
Les évêques de l’Eglise gréco-melkite soutiennent la neutralité du Liban
Comme le patriarche maronite Mgr Béchara Boutros Raï, les évêques de l’Eglise gréco-melkite ont lancé un appel pour que le Liban soit à l’écart des conflits régionaux et conserve sa neutralité.
|
Greco-Melkite Church bishops support Lebanon’s neutrality
Like the Maronite Patriarch Bishop Beshara Boutros Rai, the bishops of the Greco-Melkite Church have called for Lebanon to stay away from regional conflicts and maintain its neutrality.
|
|
|
|
|
|
|
This newsletter is written by Pharos Observatory, an observatory of cultural and religious pluralism, as part of its assessment study of religious pluralism in the Near and Middle East. It gathers information, analyses and speeches which may not reflect Pharos Observatory's feeling about the situation, but which should be taken into account as part of the analysis. All recipients, who are Pharos Observatory partners, are encouraged to contribute to this Watch by sharing any information that is worthwhile and fit to print. Ce bulletin de veille est réalisé par l’Observatoire Pharos, observatoire du pluralisme des cultures et des religions, dans le cadre de sa mission d’étude de la situation du pluralisme au Proche et au Moyen-Orient. Il rassemble des informations, analyses et déclarations qui ne reflètent pas systématiquement la perception de la situation par l’Observatoire Pharos, mais qui constituent des documents à intégrer dans l’analyse. Les destinataires, partenaires de l’Observatoire Pharos, sont invités à contribuer à la qualité de cette veille par le partage de toutes informations utiles et diffusables.
|
|
|
|