|
|
La semaine politique libanaise a été marquée par une querelle portant sur le passage à l’heure d’été. Dans un pays fondé sur des bases confessionnelles, la décision prise par le Premier ministre sunnite, en concertation avec le Président chiite du parlement, de repousser d’un mois le passage à l’heure d’été afin d’alléger le poids du jeûne du ramadan sur les musulmans libanais a été vécue par les autorités et par les forces politiques chrétiennes comme une atteinte à leur pouvoir de décision. Face au risque d’escalade entre le Hezbollah et Israël, le parti chiite fait le choix de la dissuasion, menaçant Israël d’une riposte violente contre toute frappe ou toute atteinte contre des intérêts libanais. Le FMI alerte le Liban sur l’absence prolongée de réformes structurelles qui pourrait plonger le pays dans le chaos.
The Lebanese political week was marked by a dispute over the switch to daylight saving time. In a country founded on confessional bases, the decision taken by the Sunni Prime Minister, in consultation with the Shiite Speaker of Parliament, to postpone the changeover to summer time by one month in order to lighten the burden of the Ramadan fast on Lebanese Muslims was seen by the authorities and by Christian political forces as an attack on their decision-making power. Faced with the risk of escalation between Hezbollah and Israel, the Shiite party chooses dissuasion, threatening Israel with violent retaliation against any strike or any attack against Lebanese interests. The IMF warns Lebanon about the prolonged absence of structural reforms that could plunge the country into chaos.
|
|
|
|
|
Info phare - Source médiatique
|
|
|
|
|
Un projet de changement d’heure se transforme en bataille confessionnelle
Le jeudi 23 mars, le Premier ministre Najib Mikati annonçait le report d’un mois du passage à l’heure d’été. Cette décision, prise en concertation avec le président chiite du Parlement, Nabih Berri, visait à faciliter le jeûne des populations musulmanes. Cette décision a donné lieu à une bataille confessionnelle, les autorités religieuses chrétiennes du pays et les partis chrétiens estimant que cette décision a été prise sans concertation. Plusieurs institutions appellent à un passage classique à l’heure d’été. Dès le dimanche 26 mars, le pays se retrouve avec deux fuseaux horaires, l’un à la faveur des chrétiens et l’autre à la faveur des musulmans. Les difficultés techniques engendrées par ce changement d’heure partiel et la levée de boucliers dans le pays ont conduit le Premier ministre à revenir sur sa décision et à décréter que le changement d’heure s'effectuerait bien dans la nuit de mercredi à jeudi. Cette nouvelle affaire dite de l’heure d’été montre encore une fois la vulnérabilité de la société libanaise prompte à se déchirer sur n’importe quel événement.
|
A time change turns into a religious battle
On Thursday 23 March, Prime Minister Najib Mikati announced the postponement by one month of the changeover to summer time. This decision, taken in consultation with the Shiite president of the Parliament, Nabih Berri, aimed to facilitate the fasting of the Muslim population.
However, this decision, which was harmless at first sight, turned into a religious battle the next day, with the country's Christian religious authorities and Christian parties believing that the decision had been taken without consultation. Several institutions called for a classic switch to summer time. From Sunday 26 March, the country will have two time zones, one for Christians and one for Muslims. The technical difficulties caused by this partial time change and the outcry in the country led the Prime Minister to go back on his decision and decreed that the time change would take place on Wednesday night. This new summer time affair shows once again the vulnerability of the Lebanese society, which is ready to tear itself apart over any event by reverting to its old community reflexes, which are anchored in the minds of a majority of the population.
|
|
|
|
|
|
|
Face aux risques d’une guerre, le Hezbollah semble choisir la dissuasion
L’infiltration d’un individu provenant du Sud Liban vers le nord d'Israël, abattu par l’armée israélienne alors qu’il portait une ceinture explosive, a ravivé, ces dernières semaines, les craintes d’une guerre entre le Hezbollah et Israël. Aucune version claire n’a été donnée sur l’origine exacte de la personne ni sur le détail des explosifs utilisés. Le Hezbollah a affirmé que toute attaque israélienne contre les Libanais, les Palestiniens et autres résidents au Liban entraînerait une riposte violente, même si elle devait mener à un embrasement généralisé. La même stratégie de dissuasion a été utilisée par le parti chiite lors des négociations sur les frontières maritimes. Alors que l’État libanais a fixé la ligne maritime revendiquée par le Liban, le Hezbollah a, durant les négociations, fait savoir qu’il n’hésiterait pas à frapper les installations pétrolières du champ de Karish si les revendications de l’État libanais n’étaient pas respectées et si les Israéliens débutaient l’extraction du gaz et du pétrole du champ de Karish alors que du côté libanais des entraves subsistaient. Cette stratégie de la dissuasion aurait pour but de pousser les Israéliens à abandonner tout projet d’attaque contre le Liban, en faisant porter le risque d’un embrasement généralisé.
|
Faced with the risks of war, Hezbollah seems to choose deterrence
The infiltration of an individual from southern Lebanon into northern Israel, shot by the Israeli army while wearing an explosive belt, has rekindled fears of a war between Hezbollah and Israel in recent weeks. While no clear version has yet been given on the exact origin of the person, nor on the details of the explosives used, Hezbollah has refused to comment on the issue, while asserting that any Israeli attack on Lebanese, Palestinians and other residents in Lebanon would lead to a violent response and even if that response were to lead to a generalized conflagration. The same strategy of deterrence was used by the Shiite party during the negotiations on the maritime borders. While the Lebanese state has set the maritime line claimed by Lebanon, Hezbollah has, during the negotiations, made it known that it would not hesitate to strike the oil facilities of the Karish field if the claims of the Lebanese state were not respected and if the Israelis began the extraction of gas and oil from the Karish field while on the Lebanese side obstacles remained. According to observers, this strategy of dissuasion would be aimed at pushing the Israelis to abandon any plan to attack Lebanon, by putting the risk of a generalized conflagration on the front.
|
|
|
|
|
|
|
Le FMI tire la sonnette d’alarme
Selon le Fonds Monétaire international (FMI), le Liban se trouve à un carrefour dangereux. Malgré une stabilisation de l’économie en 2022, en raison d’une reprise du tourisme, d’une poursuite du désendettement du secteur privé et de l’importance des transferts de fonds venant de la diaspora, l’économie du pays reste profondément déprimée. Le constat fait par le FMI est sans équivoque. Sous la pression de la dépréciation de la livre de plus de 98 %, l’inflation annuelle a atteint en février près de 190 %. Pour faire face au manque de fonds dans les caisses de l’État, ce dernier aurait selon le FMI opéré des coupes budgétaires « drastiques et désordonnées » dans les dépenses publiques, fragilisant des infrastructures essentielles telles que celles de l’eau et de l'assainissement ou encore de l’électricité. Le FMI a appelé à une action immédiate et décisive prenant la forme d’un programme complet de réformes incluant une réforme des régimes des entreprises publiques et un renforcement de la transparence. Ces réformes constituent un préalable au déblocage d’une aide financière de 3 milliards de dollars.
|
IMF alerts on Lebanon's situation
According to the IMF, Lebanon is at a dangerous crossroads. Despite a stabilisation of the economy in 2022, due to a recovery of tourism, a continued deleveraging of the private sector and the importance of remittances from the diaspora, the country's economy remains deeply depressed. The IMF's findings are unequivocal: under the pressure of the 98% depreciation of the pound, annual inflation reached almost 190% in February. To cope with the lack of funds in the state's coffers, the IMF said the government had made "drastic and disorderly" budget cuts in public spending, undermining essential infrastructure such as water and sanitation or electricity. The IMF called for immediate and decisive action in the form of a comprehensive reform programme including reform of the public enterprise regimes and increased transparency, without which the country would be threatened with an endless crisis. These reforms are also a prerequisite for the release of $3 billion in financial aid that is essential for the country.
|
|
|
|
|
|
|
Sayyed Ali Fadlallah met en garde contre l’immobilisme politique
Dans le cadre du sermon du vendredi, Sayyed Ali Fadlallah a mis en garde contre l’absence de solutions politiques permettant la mise en place d’un plan de sauvetage économique. Le dignitaire chiite a insisté sur les conséquences dramatiques qui découleraient d’un retard prolongé dans la mise en place des réformes demandées par le FMI. Sayyed Ali Fadlallah a regretté l’immobilisme des responsables politiques libanais jugeant que les récentes initiatives politiques de sortie de crise se sont avérées purement formelles. Le dignitaire a enfin appelé les responsables politiques à œuvrer à la résolution des grandes difficultés que traverse le pays. Cette solution globale passerait d’abord par l’élection consensuelle d’un nouveau président de la République capable de rassembler les Libanais puis par la formation d’un gouvernement de personnalités compétentes, prélude indispensable à la mise en place des réformes nécessaires à la remise sur pied du pays.
|
Sayyed Ali Fadlallah warns of the consequences of political immobility
In his Friday sermon, Sayyed Ali Fadlallah warned against the lack of political solutions to implement an economic rescue plan. The Shiite cleric stressed the dramatic consequences of a prolonged delay in implementing the reforms demanded by the IMF. Sayyed Ali Fadlallah also regretted the immobility of the Lebanese political leaders, judging that the recent political initiatives to end the crisis have proved to be purely formal. The dignitary finally called on the political leaders and more specifically the parliamentary power to work to resolve the major difficulties facing the country. This global solution would first require the consensual election of a new President of the Republic capable of bringing the Lebanese together and then the formation of a government of competent personalities, an indispensable prelude to the implementation of the reforms necessary to put the country back on its feet.
حذر السيد علي فضل الله في خطبة الجمعة من استمرار غياب الحلول السياسية التي تمنع تنفيذ خطة الانقاذ اقتصاد البلاد.» كما أصر الشيخ الشيعي على العواقب المأساوية التي قد تنجم عن التأخير المطول في تنفيذ الإصلاحات التي طلبها صندوق النقد الدولي. وأسف السيد فضل الله على أنه لا «يزال من يديرون الواقع السياسي على حالهم من اللامبالاة والتعامل مع ما يجري كأن الأمر لا يعنيهم والناس قادرون على التأقلم معه. وإذا كان من مبادرات تجري فهي تبقى في إطار الشكل الذي يفتقد المضمون والجدية المطلوبة» و اخيراً دعا السيد فضل الله القوى السياسية الممثلة في البرلمان «القيام بالدور المطلوب منها، لإخراج البلد من حال التردي الذي وصل إليه، والذي أصبح واضحاً أنه لن يتم إلا بتحريك عجلة الدولة، وهو يبدأ بالعمل الجاد لإيجاد صيغة تضمن انتخاب رئيس للجمهورية قادر على جمع اللبنانيين تمهيداً لتشكيل حكومة كفوءة تستطيع علاج المشاكل التي يعاني منها البلد وتؤرق اللبنانيين للوصول إلى إصلاحات تعيد ثقة اللبنانيين ببلدهم وثقة العالم به (…)».
|
|
|
|
|
|
|
Le patriarche Raï fustige la cécité politique des parlementaires
Dans le cadre de son homélie dominicale, le patriarche maronite Raï a affirmé que l’aggravation continue de la situation du pays était principalement due à l’aveuglement politique.
Selon le patriarche maronite, cette cécité politique est à l’origine de la vacance prolongée du poste de président de la République, vacance qui, selon Raï, aurait pour but d'empêcher les institutions constitutionnelles de fonctionner normalement.
|
Patriarch Rai blasts the political blindness of parliamentary blocs and ruling forces
In his Sunday homily, Maronite Patriarch Rai said that the continuous worsening of the country's situation was mainly due to political blindness. According to the Maronite Patriarch, this political blindness is at the origin of the prolonged vacancy of the post of President of the Republic, a vacancy which, according to Raï, is intended to prevent the constitutional institutions from functioning normally.
|
|
|
|
|
|
|
This newsletter is written by Pharos Observatory, an observatory of cultural and religious pluralism, as part of its assessment study of religious pluralism in the Near and Middle East. It gathers information, analyses and speeches which may not reflect Pharos Observatory's feeling about the situation, but which should be taken into account as part of the analysis. All recipients, who are Pharos Observatory partners, are encouraged to contribute to this Watch by sharing any information that is worthwhile and fit to print. Ce bulletin de veille est réalisé par l’Observatoire Pharos, observatoire du pluralisme des cultures et des religions, dans le cadre de sa mission d’étude de la situation du pluralisme au Proche et au Moyen-Orient. Il rassemble des informations, analyses et déclarations qui ne reflètent pas systématiquement la perception de la situation par l’Observatoire Pharos, mais qui constituent des documents à intégrer dans l’analyse. Les destinataires, partenaires de l’Observatoire Pharos, sont invités à contribuer à la qualité de cette veille par le partage de toutes informations utiles et diffusables.
|
|
|
|