|
|
Dans la veille+ Turquie de cette semaine, Pompeo « prie » pour que la Turquie remette en cause le projet de conversion de l'église de Chora en mosquée. Ensuite, nous revenons sur la première visite en Chine de M. Fidan, qui se rendra dans la région ouïghoure. Dans une autre perspective, des opposants politiques s'unissent en Grande-Bretagne pour demander la fin de l'isolement des Chypriotes turcs. Aussi, Ankara déclare que les élections dans le nord de la Syrie constituent une menace pour la Turquie. Enfin, dans le sud de la Turquie, un imam fabrique des flûtes traditionnelles et offre la sérénité dans une mosquée historique. In this week's Türkiye Watch+, Pompeo “prays” that Türkiye will reconsider converting the church in Chora into a mosque.
Then, we look back at Mr. Fidan's first visit to China, which will take him to the Uighur region. In another development, political opponents in Great Britain unite to call for an end to the isolation of the Turkish Cypriots. Also, Ankara declares that elections in northern Syria are a threat to Türkiye. Finally, in southern Türkiye, an imam makes traditional flutes and offers serenity in a historic mosque.
|
|
|
|
|
L'info phare - Source médiatique
|
|
|
|
|
Pompeo « prie » pour que la Turquie remette en cause le projet de conversion de l'église de Chora en mosquée
L'ancien secrétaire d'État américain, Mike Pompeo, a déclaré qu'il espérait que la Turquie reviendrait sur sa décision de convertir l'église de Chora d'un musée en mosquée. « L'église de Chora n'est pas seulement un bâtiment, c'est un lieu historique, c'est un lieu saint », a déclaré Mike Pompeo lors de son discours à l'occasion de la quatrième conférence internationale des archontes du Patriarcat œcuménique à Athènes mardi. Pompeo a ajouté que l'église était inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO et qu'elle avait une « valeur inimaginable ». « Il n'y a aucune raison qu'elle soit profanée et je prie pour qu'elle ne le soit pas », a-t-il déclaré.
Au début du mois, le président Recep Tayyip Erdogan a officiellement inauguré l'ancienne église byzantine Saint-Sauveur de Chora pour en faire une mosquée, ce qui a été condamné par Athènes.
|
Pompeo ‘prays’ that Türkiye will reconsider plans to convert the church in Chora into a mosque
Former US Secretary of State Mike Pompeo says he hopes Türkiye will reconsider its decision to convert the Church of Chora from a museum to a mosque. “The Church of Chora is not just a building, it's a historic place, it's a holy place,” said Mike Pompeo during his speech at the Fourth International Conference of Archons of the Ecumenical Patriarchate in Athens on Tuesday. Mr. Pompeo added that the church was a UNESCO World Heritage Site of “unimaginable value”. “There is no reason for it to be desecrated, and I pray that it won't be,” he said. Earlier this month, President Recep Tayyip Erdogan officially opened the former Byzantine Church of St. Savior in Chora as a mosque, a move condemned by Athens.
|
|
|
|
|
|
|
Première visite en Chine de M. Fidan, qui se rendra dans la région ouïghoure
Le ministre turc des Affaires étrangères, Hakan Fidan, est arrivé lundi en Chine pour le premier voyage de ce type du plus haut diplomate turc, qui se rendra également dans la région autonome ouïgoure du Xinjiang. M. Fidan a tenu sa première réunion avec Chen Wenqing, haut responsable du Parti communiste chinois chargé des renseignements et de la police, dans le cadre de sa visite de trois jours dans le pays. Il a ensuite rencontré la communauté d'affaires turque en Chine, a indiqué le ministère turc des affaires étrangères. Outre son homologue chinois, Wang Yi, M. Fidan devrait également rencontrer le vice-président Han Zheng au cours de sa visite, a rapporté la chaîne publique turque TRT, citant des sources diplomatiques turques. Après ses réunions à Pékin, M. Fidan devrait également se rendre à Urumqi et à Kashgar dans la région autonome ouïgoure du Xinjiang, dans le nord-ouest de la Chine. Il s'agit de la première visite turque de haut rang dans la région depuis celle du Premier ministre Recep Tayyip Erdogan en 2012. Sibel Karabel, directrice du Centre d'études stratégiques et de recherche sur les pays d'Asie du Sud-Est à l'université Gedik d'Istanbul, estime que l'étape du Xinjiang était « l'une des clés les plus importantes » du voyage de M. Fidan. Le fait que Pékin ait autorisé la visite au Xinjiang peut être considéré comme un message non seulement pour la Turquie, mais aussi pour les capitales occidentales qui ont examiné de près le traitement réservé par la Chine aux Ouïghours, a déclaré M. Karabel.
|
First visit to China for Mr. Fidan, who will also visit the Uyghur region
Turkish Foreign Minister Hakan Fidan arrived in China on Monday for the first such trip by Türkiye’s top diplomat, who will also visit the Xinjiang Uygur Autonomous Region. Mr. Fidan held his first meeting with Chen Wenqing, senior Chinese Communist Party official in charge of intelligence and police, as part of his three-day visit to the country. He then met with the Turkish business community in China, said the Turkish Foreign Ministry. In addition to his Chinese counterpart, Wang Yi, Mr. Fidan is also expected to meet Vice President Han Zheng during his visit, Turkish state broadcaster TRT reported, citing Turkish diplomatic sources. After his meetings in Beijing, Mr. Fidan is also scheduled to visit Urumqi and Kashgar in the Xinjiang Uygur Autonomous Region in northwest China. This is the first high-level Turkish visit to the region since that of Prime Minister Recep Tayyip Erdogan in 2012. Sibel Karabel, director of the Center for Strategic Studies and Research on Southeast Asian Countries at Istanbul's Gedik University, believes the Xinjiang stop was “one of the most important keys” to Mr. Fidan's trip. The fact that Beijing allowed the visit to Xinjiang can be seen as a message not only to Türkiye, but also to Western capitals that have been scrutinizing China's treatment of Uyghurs, said Mr. Karabel.
|
|
|
|
|
|
|
Les opposants politiques s'unissent pour demander la fin de l'isolement des Chypriotes turcs
Un groupe multipartite de 50 politiques influents a exhorté le ministre des Affaires étrangères britannique, Lord Cameron, à mettre fin à « l'interdiction punitive et injuste » des vols directs vers la République turque de Chypre du Nord (RTCN). La lettre a été envoyée au ministre des Affaires étrangères dans le cadre d'un ultime effort avant la dissolution du Parlement pour les élections générales, mais elle a reçu le soutien du travailliste Jack Straw et du conservateur Sir Iain Duncan Smith, entre autres. Cette initiative intervient alors que l'île divisée de Chypre s'apprête à célébrer les 60 ans de la crise qui a divisé l'île en deux parties rivales et qui n'a toujours pas été résolue. Bien qu'il soit trop tard pour influer sur la politique actuelle du gouvernement, qui n'autorise pas les vols et ne reconnaît pas le gouvernement élu de la RTCN, les députés, les anciens députés et leurs pairs espèrent qu'il s'agira d'une incitation pour celui qui remportera les prochaines élections. En tant qu'ancien ministre travailliste des Affaires étrangères, Jack Straw a supervisé l'échec des négociations sur le plan Annan en 2004, qui visait la réunification de l'île, mais qui a échoué malgré le vote favorable du nord, les Chypriotes grecs du sud ayant rejeté les propositions lors d'un référendum.
|
Political opponents unite to call for end to isolation of Turkish Cypriots
A cross-party group of 50 influential politicians has urged British Foreign Secretary Lord Cameron to end the “punitive and unfair ban” on direct flights to the Turkish Republic of Northern Cyprus (TRNC). The letter was sent to the Foreign Secretary in a last-ditch effort before the dissolution of Parliament for the general election, but was supported by Labour's Jack Straw and Conservative Sir Iain Duncan Smith, among others.
The move comes as the divided island of Cyprus prepares to mark 60 years since the crisis that saw it split into two rival parts was still unresolved. Although it is too late to influence current government policy, which does not allow flights and does not recognize the elected TRNC government, MPs, former MPs and their peers hope it will be an incentive for whoever wins the next election. As former Labour Foreign Secretary, Jack Straw oversaw the collapse of the Annan Plan negotiations in 2004, which aimed to reunify the island, but failed despite a vote in favor from the north, with Greek Cypriots in the south rejecting the proposals in a referendum.
|
|
|
|
|
|
|
Erdoğan déclare que les élections dans le nord de la Syrie constituent une menace pour la Turquie
Le président Recep Tayyip Erdoğan a qualifié les prochaines élections locales dans les régions de Syrie contrôlées par les Kurdes de menace pour l'intégrité territoriale de la Turquie et de la Syrie. « Nous suivons de près les actions agressives contre l'intégrité territoriale de notre pays et de la Syrie, sous le prétexte d'un vote public de l'organisation terroriste... La Turquie ne permettra jamais l'établissement d'un « Terroristan » par un groupe séparatiste à travers nos frontières méridionales dans le nord de la Syrie et de l'Irak », a déclaré le président à İzmir, où il s'est rendu pour observer l'exercice militaire Efes-2024. Ankara considère l'administration autonome dirigée par les Kurdes dans le nord et l'est de la Syrie comme une extension du Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK), qui mène une insurrection armée contre l'État turc depuis quatre décennies. Erdoğan a rappelé les précédentes opérations militaires de la Turquie visant les groupes dirigés par les Kurdes et a déclaré : « Nous avons déjà pris les mesures nécessaires face au fait accompli... et si nous sommes à nouveau confrontés à la même situation, nous n'hésiterons pas à agir ». Le Conseil national de sécurité a exprimé des sentiments similaires dans une déclaration à la suite de sa réunion du 28 mai, soulignant la détermination à « contrecarrer le soutien apporté au PKK » et à empêcher tout fait accompli contre la sécurité nationale et l'intégrité territoriale des pays voisins.
|
Erdoğan declares elections in northern Syria a threat to Türkiye
President Recep Tayyip Erdoğan has described the upcoming local elections in Kurdish-controlled areas of Syria as a threat to the territorial integrity of Türkiye and Syria. “We are closely following the aggressive actions against the territorial integrity of our country and Syria, under the pretext of a public vote by the terrorist organization.... Türkiye will never allow the establishment of a 'Terroristan' by a separatist group across our southern borders in northern Syria and Iraq,” said the president in İzmir, where he visited to observe the Efes-2024 military exercise.
Ankara sees the Kurdish-led autonomous administration in northern and eastern Syria as an extension of the Kurdistan Workers' Party (PKK), which has been waging an armed insurgency against the Turkish state for four decades. Erdoğan recalled Türkiye's previous military operations targeting Kurdish-led groups and declared, “We have already taken the necessary measures in the face of a fait accompli... and if we are faced with the same situation again, we will not hesitate to act.” The National Security Council expressed similar sentiments in a statement following its May 28 meeting, underlining the determination to “thwart support for the PKK” and prevent any fait accompli against the national security and territorial integrity of neighboring countries.
|
|
|
|
|
|
|
Dans le sud de la Turquie, un imam fabrique des flûtes traditionnelles et offre la sérénité dans une mosquée historique
Ibrahim Gulcu, imam de 37 ans de la mosquée Payas Selim II, construite en 1574 dans la province méridionale de Hatay, envoûte les visiteurs avec de la musique ney apaisante dans la cour de la mosquée. Ayant développé un intérêt pour la fabrication de flûtes ney il y a 12 ans dans la mosquée du complexe Sokullu Mehmet Pasha, Gulcu a transformé une partie de la mosquée en atelier où il passe son temps libre à fabriquer ces flûtes traditionnelles soufflées à la bouche. Sa musique, jouée à l'ombre d'un olivier monumental vieux de 1 357 ans dans la cour de la mosquée, attire les visiteurs locaux et étrangers. Gulcu offre également les neys qu'il fabrique aux élèves qui participent à ses cours, notamment à ceux qui ont été touchés par les tremblements de terre du 6 février 2023 qui ont frappé le sud de la Turquie. Lors d'un entretien avec Anadolu (agence de presse turque), il a expliqué que sa passion pour la fabrication de neys était née de la curiosité et qu'elle était devenue une partie importante de sa vie. Gulcu a reçu des commentaires positifs de la part des fidèles de la mosquée, connue localement sous le nom de Sari Selim Mosque. Il a fait remarquer que « Sous l'olivier, je joue les morceaux demandés par les fidèles et nous recevons des commentaires élogieux. En plus des hymnes, je joue aussi des pièces ancestrales. Certains visiteurs, intrigués par le son, veulent apprendre à fabriquer et à jouer du ney. ».
|
In southern Türkiye, an imam makes traditional flutes and offers serenity in a historic mosque.
Ibrahim Gulcu, 37-year-old imam of the Payas Selim II mosque, built in 1574 in the southern province of Hatay, bewitches visitors with soothing ney music in the mosque courtyard. Having developed an interest in making ney flutes 12 years ago in the mosque of the Sokullu Mehmet Pasha complex, Gulcu turned part of the mosque into a workshop where he spends his spare time making these traditional mouth-blown flutes. His music, played in the shade of a monumental 1,357-year-old olive tree in the mosque courtyard, attracts local and foreign visitors alike. Gulcu also offers the neys he makes to the students who attend his classes, particularly those affected by the earthquakes that struck southern Türkiye on February 6, 2023.
In an interview with Anadolu (Turkish news agency), he explained that his passion for making neys was born out of curiosity and has become an important part of his life. Gulcu has received positive feedback from worshippers at the mosque, known locally as the Sari Selim Mosque. He remarked, “Under the olive tree, I play the pieces requested by the worshippers and we receive rave reviews. As well as hymns, I also play traditional pieces. Some visitors, intrigued by the sound, want to learn how to make and play the ney.
|
|
|
|
|
|
|
Ce bulletin de veille est réalisé par l’Observatoire Pharos, observatoire du pluralisme des cultures et des religions, dans le cadre de sa mission d’étude de la situation du pluralisme en Turquie. Il rassemble des informations, analyses et déclarations qui ne reflètent pas systématiquement la perception de la situation par l’Observatoire Pharos, mais qui constituent des documents à intégrer dans l’analyse. Les destinataires, partenaires de l’Observatoire Pharos, sont invités à contribuer à la qualité de cette veille par le partage de toutes informations utiles et diffusables.
This newsletter is written by Pharos Observatory, an observatory of cultural and religious pluralism, as part of its assessment study of religious pluralism in Türkiye. It gathers information, analyses and speeches which may not reflect Pharos Observatory's feeling about the situation, but which should be taken into account as part of the analysis. All recipients, who are Pharos Observatory partners, are encouraged to contribute to this Watch by sharing any information that is worthwhile and fit to print.
|
|
|
|